Bjr à tous,
Je suis sur un article assez divertissant sur la crise financière en Islande, et quelques passages me posent problème. http://www.svd.se/naringsliv/nyheter/kr ... 344677.svd
"Den 22-årige designstudenten Bóas Arnarson blev nyligen berömd över hela ön för sina dörrmattor med kända ”finansvikingar” på. För runt 250 kronor kan man nu få torka av fötterna på de en gång så stolta storklipparnas ansikten."
Q : quel est le sens de "storklippare" ici ?
-----
"Och vissa aspekter av krisen är så fasansfullt tråkiga att man måste skämta om dem, speciellt Icesave-frågan som tappat alla proportioner".
Q : quel est le sens de "tråkig" ici ? est-ce le sens d'assommant/ennuyeux, ou plutôt de lamentable/ déplorable?
-----
"Även de isländska svärorden har fått sig en uppdatering för att bättre kunna uttrycka alltings djävlighet"
Q : quel est le sens de "alltings djävlighet" ici ? Sachant que "lagen om alltings djävlighet", c'est la loi de Murphy (si les choses peuvent aller mal, elles iront mal).
-----
"Många yngre islänningar nöjer sig numera med en engelskinspirerad summering av läget:
–Helvítis fokking fokk !"
Q : J'hésite sur le sens de "Helvítis fokking fokk". Est-ce un juron lambda, du genre "Putain de bordel de merde", ou une description de la situation de l'île "Une sacrée belle merde" ? Entre les deux, mon coeur balance. Et le vôtre ?
Merci d'avance !
jB


