Je reviens à la charge avec quelques nouvelles questions sur un article de Fokus traitant de l'égalité des sexes en Suède : http://www.fokus.se/2010/06/politiken-som-forsvann/
"Är det så att ett av samtidens sista stora samhällsprojekt nått vägs ände? Under många år var Sverige ett föregångsland. 1970-talet var jämställdhetens gyllene årtionde".
Q : "nå vägs ände" ? arriver à son terme ?
---
"I dagens debatt framträder ett initiativ framför andra: att förändra föräldraförsäkringen så att männen tar ut större del än vad de gör för närvarande".
Q : quel est le sens de "ta ut större del" ici ? prendre un congé paternité plus long ?
---
"Inga partier, utom vänsterpartiet och feministiskt initiativ, vill tvångskvotera in kvinnor i styrelserna för privata bolag. Det kan betraktas som ett ingrepp i äganderätten att tvinga ägare att rekrytera utifrån kön".
Q : comment rendrait-on "tvångskvotera in" en français ?
---
"Ett av få kvinnliga svenska styrelseproffs, Pernilla Ström, som sitter i bland annat Bonniers och HQ Fonders styrelse, sa så här i en intervju i SvD häromveckan: »Det är så otroligt känsligt att lämna en styrelse för de här männen. De sitter där med tänderna i bordskanten och får nästan släpas därifrån".
Q : quel est le sens de "styrelseproffs" ici ? habituée des conseils d'administration ?
Q : comment faut-il comprendre la fin de la dernière phrase ? "et il faut presque les traîner dehors" ?
Merci d'avance, et vive les mariés,
jB


, je dirais: