j'ai un petit souci:
Partant à Uppsala l'an prochain via ERASMUS, j'ai contacté le responsable de l'UFR de langues de là-bas, ayant compris qu'il fallait contacter le responsable des "institution" pour la réservation de chambres étudiantes. J'ai donc compris que "institution" = plus ou moins "UFR", ou "département" à la fac.
Je vous mets donc l'échange de mails, sachant que c'est le dernier qui me pose problème:
Hej,
Jag är en fransk student och skulle komma till Uppsala nästa läsår.
Min lärare sa att man måste reservera ett studentrum i förtid.
Jag skickte en e-post till stud.exp@uadm.uu.se, och kvinnan som svarade sa att jag skulle "kontakta den institution i Uppsala universitet som jag ska studera vid".
Har jag bra förstått ska jag skriva till er för att reservera ett rum, eftersom jag vill studera Isländska, Norska, Runkunskap och muntlig kommunikation.
Så hur får jag reservera ett rum?
Ska jag skicka ett brev till universitetet? Eller någonting annan?
Tack!
Hoppas att min e-post är förståelig.
Vänliga hälsningar,
****** ******
Auquel on m'a répondu:
Hej!
Kommer Du på något utbytesprogram eller är kommer Du på egen hand?
Med vänliga hälsningar
***** *****
studievägledare
Voici ma réponse:
Hej,
Jag kommer på ett utbytesprogram (ERASMUS)
Hälsningar,
****** *****
Et donc, le mail qui me pose problème:
Hej!
Om Du kommer på ett generellt avtal Internationella kansliet rum åt Dig, kommer Du på ett institutionsavtal ordnar Din värdinsitution rum åt Dig (vilket inte med nödvändighet är den institution som Du läser vid).
Du kommer att få information från den som anvarar för Ditt utbyte. Det flesta studenter från Frankrike brukar komma på generella avtal. Om Du är oskäker föreslår jag att Du kontaktar Internationella kansliet
http://www.inter.uadm.uu.se/
Institutionen för nordiska språk har inget institutionsavtal med något franskt universitet.
Välkommen att läsa hos oss i höst. Hör gärna av Dig om Du har frågor om våra kurser. Kursplanedatabasen gjordes om i förra veckan så många länkar fungerar inte men det kommer att rättas till inom den närmaste tiden.
Med vänliga hälsningar
**** *****
studievägledare
Voici ce que je comprends:
"Bonjour,
Si tu viens d'une convention générale, la chancellerie (secrétariat?) internationale [est? il manque un verbe?] pour toi, si tu viens d'une "???", ton "UFR hôte" s'arrangera de cela pour toi. (Lequel n'est pas nécessairement l'UFR chez qui tu étudiera)
Tu vas recevoir des informations de celui qui "anvarar" [s'occupe de?] ton échange. La plupart des étudiants qui viennent de France viennent d'un accord général.
Si tu es "oskäker" [c'est peut être une faute de frappe > osäker? Donc "incertain"?], je propose que tu contactes le secrétariat international.
L'UFR de langues nordiques n'a pas d'accord avec aucune université française.
Tu es le bienvenu pour apprendre chez nous en automne. Je t'écouterai volontiers si tu as des questions sur nos cours. "Kursplaneradatabasen" a été fait la semaine dernière donc certains liens ne marchent pas, mais ça va se corriger très prochainement"
Donc, grande question: Est-ce que ma traduction est bonne, ou ai-je mis complètement à côté et mal compris ce qui m'était dit?
Je ne comprends pas cette histoire de "generell avtal" et "institutionsavtal". Qu'est-ce?
Tack så mycket


