J'ai une question vache.
En suédois et en anglais, on peut écrire comme ca:
"all full- and part-time workers"
"alla hel- och deltidsarbetare"
Apparemment ca s'apppelle "Suspended compounds" en anglais.
Suspended Compounds*
With a series of nearly identical compounds, we sometimes delay the final term of the final term until the last instance, allowing the hyphen to act as a kind of place holder, as in
* The third- and fourth-grade teachers met with the parents.
* Both full- and part-time employees will get raises this year.
* We don't see many 3-, 4-, and 5-year-old children around here.
Be careful not to overuse this feature of the hyphen; readers have to wait until that final instance to know what you're talking about, and that can be annoying.
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/compounds.htm
Est-ce que vous savez commen on fait en francais?
Par exemple:
"mono- and multi-channel"
C'est correct, ca?:
"mono- et multi-canal"?
/G



