S:t Barthélemysällskapet a écrit:Tout simplement...SOMPTUEUX
nous y voilà donc
HIP HIP HIP HOURRA pour le capitaine
effectivement "överskuggades"...mon logiciel de reconnaissance optique des caractères n'aiment définitivement pas le "s".
j'ai là encore trois mots ( du vieux-suédois ? ) dont je ne trouve pas de traduction en ligne "
jemte" , "
begåfvats" et "
gissel" ?
de même "valbarhet" et "lindrigare" ? en suédois plus jeune de 1975
et cette phrase me pose aussi problème : "
Att allt inte var bra framgår av 1832 års rapport till Stockholm att 50 slavar har rymt till Trinidad."

doit-on comprendre qu'un rapport de 1832 fasse état de la fuite de 50 esclaves vers Trinidad ?
SOMPTUEUX??? Etrange mot dans ce contexte, selon moi.
jemte s'écrit de nos jours jämte (= ainsi que)
begåfvats donne begåvats. Il faudrait me donner ce mot dans son contexte.
gissel = énigme
val = élections
valbar = qui peux être élu(e)
valbarhet = l'état de pouvoir être élu(e)
lindrig/lindrigt/lindriga - adjectif : pas grave (ou peu grave) (au sujet d'une maladie par exemple)
lindrigare = moins grave, moins sérieux/-ieuse
Le rapport - annuel, je suppose - de 1832 faisait en effet mention de la fuite vers Trinidad de 50 esclaves. Yes Bwana!