Given Upfala Castle on the 31 October 1786.
We Gustaf ...
...

...
Upfala Castle on the 31 October 1786.
GUSTAF.
L. S.
J. Liljencrants.
pourriez-vous m'en offrir une traduction appliquée svp ?
Modérateurs: chager, suede, Modérateurs





j'avoue que j'ai un peu de malIl est accordé à La Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves en Angola et sur les côtes de l'Afrique (ou bien "La côte d'Afrique" ?), (ther thet tillåtet år ?), ...
Compagniet lemnas ock frihet ät drifwa slafhandeln på Angola och Africanska kusten, der det tillåtit är, samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp på hwilken Werldsdel som helst, enär Compagniet sådant förmånligt finner.



Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves aux côtes d'Angole et d'Afrique, der det tillåtit är, samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp på hwilken Werldsdel som helst, enär Compagniet sådant förmånligt finner.


Compagniet lemnas ock frihet ät drifwa slafhandeln på Angola och Africanska kusten, der det tillåtit är, samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp på hwilken Werldsdel som helst, enär Compagniet sådant förmånligt finner.
Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves aux côtes d'Angole et d'Afrique, où cela est permis, et de laisser d'autres nations se servir des bateaux de la Compagnie pour le fret, dans quelque continent que ce soit, dans le cas où la Compagnie jugerait intéressant un tel fret.



S:t Barthélemysällskapet a écrit:merci de votre aide
est-ce que le mot fret est "explicite" dans le texte ? ou "cargaison" est-il envisageable ?
"befrakta" est un verbe qui veut dire "utiliser un bateau pour transporter des marchandises". Rien n'est dit sur la nature des marchandises.
par ailleurs vous avez traduit la dernière partie enär "Compagniet sådant förmånligt finner" ainsi "dans le cas où la Compagnie jugerait intéressant un tel fret" alors que je n'ai pas l'impression que le mot fret (ou autre) y soit repris, JG a traduit "si la Compagnie en ressentait le besoin", qu'en pensez-vous ?
Non, le mot fret n'est pas repris, juste le pronom neutre "cela/le": "dans le cas où la Compagnie le jugerait intéressant" ou "dans le cas où la Compagnie jugerait cela intéressant". Le mot "förmånligt" veut dire "rentable/intéressant".
de même :
"dans quelque continent que ce soit" ou "dans quelque partie du monde que ce soit" ?
En suédois on dit "världsdel" (Werldsdel) ou "kontinent". Ces deux mots sont synonymes et signfient 'contient'. A mon avis on ne doit pas traduire "världsdel" par "partie du monde". C'est un peu comme si on traduisait "blåbär" par "baie bleue" au lieu de "myrtille". Mais je peux me tromper... La différence entre "continent" et "partie du monde" ne me paraît pas très important...
et plus accessoirement "et de laisser d'autres" ou "et de laisser les autres" ?


Compagniet lemnas ock frihet ät drifwa slafhandeln på Angola och Africanska kusten, der det tillåtit är, samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp på hwilken Werldsdel som helst, enär Compagniet sådant förmånligt finner.
Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves aux côtes d'Angole et d'Afrique, où cela est permis, et de laisser d'autres nations se servir des bateaux de la Compagnie pour la cargaison dans quelque partie du monde que ce soit, dans le cas où la Compagnie le jugerait avantageux.

Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités