C. A. Carlsson : Digter

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

C. A. Carlsson : Digter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 12:24 pm

Bonjour,
je cherche à traduire ce mot..Digter :P
c'est le titre d'un ouvrage, que signifie t-il ?
CARLSSON, C. A. Digter, Axel Petre, Linköping, 1836.

Image

Image
Dernière édition par S:t Barthélemysällskapet le Mar Nov 27, 2007 2:11 pm, édité 2 fois.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

.

Messagepar isa » Lun Nov 12, 2007 12:26 pm

Dikter= poèmes
isa
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1270
Inscription: Mer Fév 09, 2005 9:52 pm
Localisation: Stockholm

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 12:29 pm

c'est bien ce que je pensais, il s'agit donc du même mot en vieux suédois
merci
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Lun Nov 12, 2007 3:16 pm

Ont-ils été écrits à Saint-Barthélémy, comme le laisse supposer la mention manuscrite sur la couverture?

Ce serait possible d'en voir la première page?

Merci d'avance.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 4:13 pm

il me semble que la mention manuscrite est "Präst på S. Barthélemy" signifiant "Prêtre à St Barthélemy" qui ne permettrait pas d'en conclure qu'ils aient été écrits à St Barthélemy...
en voici donc la première page qui n'est autre que la "table des matières" :
Image
qui continue sur la page suivante :
Image


les tailles des images sont-elles suffisantes ?
pour information je n'ai ensuite que les images des pages 36 à 45 puis 52 à 55...

vous sentez-vous me traduire ce poème ci :
Slafven...
Image
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Lun Nov 12, 2007 6:45 pm

La nuit a déployé son voile noir
Sur les vertes vallées de la terre;
Sur son grabat, délivré du joug,
Le Noir soucieux parle dans son insomnie:

"Tout est plongé dans les bras du repos!
Le maitre lui-même, dont le coeur dur
Ne s'émeut pas de mon tourment,
Dort sans que sa conscience ne l'accable.

Mais mon œil ne profite d'aucun repos;
Car il m'est impossible d'oublier
Le pays des Noirs, où se trouvent
Père et mère et ma tendre fratrie.

Ne sortiront jamais de mon esprit
Les danses et les chants de mon village natal.
La fidèle Zuma passe et repasse encore
Sur la rétine de mon souvenir.

A la porte de sa cabane
Elle se tient chaque soir et regarde,
La larme à l'œil, l'ami évanoui
Qui ne lui fait plus signe depuis la colline.

Ensuite, le vers " Aldrig se'n den mer förlåter" m'est obscur, ainsi que le suivant, "Genom döden friad" que je comprends mais dont je ne vois pas le sens ici (pourquoi serait-il libéré par la mort, à travers la mort, et de qui, de lui-même, alors qu'il est optimiste sur la fin de son esclavage dans la strophe précédente?) et ceci m'empêche de traduire valablement les dernières strophes, qui, à part cela, sont très claires.

Bon, ceci dit, après mûre réflexion, je me décide à donner le reste:

Bientôt, si le prêtre ne (se) trompe pas,
Mes chaines se briseront; alors je prendrai
A nouveau le chemin de mon village;
(........)

(Libéré par la mort), je me rendrai
Dans la maison si familière de ma Zuma;
Sa joie grandira imperceptiblement;
Je lui apporterai protection et réconfort.

A la fin, quand elle sera bien vieille,
Qu'elle ne pourra plus filer le coton
Ni cultiver la terre,
Ni trouver son chemin vers la source,

Du haut du palmier je lui crierai:
"Viens, ma Zuma!", et elle répondra:
"Me voici, j'arrive", et tous les deux
Nous regarderons les nuages défiler dans le ciel".
Autre possibilité: On nous verra passer sur un nuage".

Pour (.........), je propose: Pour ne plus jamais le quitter.
Ce qui fait que la prase d'origine ressemble plus à de l'allemand qu'à du suédois (förlåta veut dire de nos jours pardonner, et non quitter, mais ressemble à l'allemand verlassen!). Reste le mystère de "Délivré de la mort", ou alors c'est moi qui me plante tout à fait!

Får jag be om hjälp?
Dernière édition par JacquesG le Mar Nov 13, 2007 8:09 pm, édité 3 fois.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Nov 13, 2007 4:06 pm

espérant qu'on vous vienne en aide :wink:
le titre du poèmes se traduit "Esclaves" je suppose ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Mar Nov 13, 2007 6:43 pm

Je dirais: "L'esclave".
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Nov 13, 2007 7:21 pm

merci...en attendant les 4 derniers vers :P
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Mar Nov 13, 2007 8:02 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:merci...en attendant les 4 derniers vers :P


Voilà, j'ai traduit les 4 dernières strophes! :wink:

Qu'est-ce que ça donne lu en français? Pas trop loufoque? Moi, ça m'a l'air cohérent.

Autre idée de dernière minute: le prêtre lui a promis la délivrance de ses chaines après la mort, et tout ce dont il parle ensuite arrive dans l'autre vie!
Etant donné qu'il s'agit d'un écrivain "mineur", on ne va pas trop se casser la tête...!

:smilie_flagge7:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Nov 13, 2007 11:51 pm

cela me parait tenir la route, souhaitons une intervention extérieure pour rectification éventuelle :wink:

en attendant comment traduireriez-vous les titres des poèmes et passages suivants :P

Ankomsten till St. Croix
Image

En månskensvandring på St. Barthelemy
Image

Farväl till St. Barthelemy

Till Westindiens Öar
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Mer Nov 14, 2007 12:09 am

Ankomsten till St. Croix : Arrivée à St. Croix


En månskensvandring på St. Barthelemy : Promenade au clair de lune à S.B.


Farväl till St. Barthelemy : Adieux à S.B.

Till Westindiens Öar[/quote] : En route pour les îles des Caraïbes

Traduction des deux passages... demain, avec plaisir.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Nov 15, 2007 12:14 am

demain dès l'aube à l'heure où...
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Jeu Nov 15, 2007 10:04 am

S:t Barthélemysällskapet a écrit:demain dès l'aube à l'heure où...


Désolé, j'ai oublié! Ce sera donc aujourd'hui...
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Nov 15, 2007 10:30 pm

au jour d'aujourd'hui vous voulez dire :lol:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Publicite


Suivante

Retourner vers Saint Barthélemy

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


  • Affilation
    Hotels - avion - voiture
    E-bookers France
    Terminal A
    Hotels.com Sverige
    Hotels.com France
    Finnair France
    Finnair Suède
    SAS
    Brussels Airlines
    Scandics Hotels
    Mr Jet Suède
    Stena Lines : ferry/bateau

    Assurance voyage
    Assurance voyage
    Folksam reseförsäkring

    Location voiture
    Hertz


    Försäkring-assurances suédoises




    Livres - Multimédia


    Pixmania Suède
    Bokia.se
    Tidningskungen : abonnement à des journaux
    Plusdemags : magazine à prix réduits

  • Affiliation
  • Contact - Infos
    Info
    Scandinavie
    Objectif Suède


    Contact - confidentialité etc
    Contact Admin François Lambert
    Cookies
    Charte et conseils d'utilisation du forum
    FAQ forum

    Site déclaré à la C.N.I.L. sous le numéro 1013647 en application de l'article 16 de la loi du 6 janvier 1978.