Je ne vois cette suite de mots nulle part... Je vois "Staden med dess egor " mais avec un autre mot après.
En tout cas, egor m'est inconnu.
Modérateurs: chager, suede, Modérateurs














S:t Barthélemysällskapet a écrit:
& si toutefois vous y comprenez quelque chose :


S:t Barthélemysällskapet a écrit:vous lisez comme suit :
Till ämnad Pricly-Pears för stängningar, i ställe för Pali(ç)der. ?
qui se traduirait donc comme suit :
"(il s'agit de) figuiers de barbarie pour défense, et qui serviront de palissade." ?




A:A:A Plateformes de bois pour canons de divers calibres.
B. Maison forte. haute de 2 étages, en bois
C. Temporaire - Baraque en bois -
D. Deux Citernes, avec (sjul/roue ?) en bois par dessus
E. Magasin de poudre en bois, avec sacs de sable sur revêtement en bûches
A. Plateforme pour 2 canons. Calibre suédois de 18lt.
B. Maison forte, toit recouvert de bardeaux, troncs sans revêtement
C. Baraque, avec (sjul/roue ?) (wattu/vattu/nattu ou autre?)
D. Deux Citernes avec (sjul/roue ?)
E. Magasin de poudre en bois, avec revêtement en bûches.
F. Chambre des officiers.




Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité