Modérateurs: chager, suede, Modérateurs
S:t Barthélemysällskapet a écrit:jamais vu autant de participants à mes demandes de traduction![]()
le père noël vous revient donc avec un peu d'avance :
sans traduire intégralement...en quelques mots : de quoi est-il question ?

(1801)


S:t Barthélemysällskapet a écrit:j'avais omis d'indiquer la carte correspondante![]()
http://www.stbarthsallskapet.com/bildar ... en%20F.JPG
puisque vous êtes en forme et nombreux, je vous en propose une nouvelle ( http://62.20.57.210/kra/bilder/0406/20/001_002.jpg ) :(1801)
ce qui donnerait quelque chose comme :
Map over Gustavia on St Barthelemi
As it förhölt fig d:30e: April 1796
The town contains 64 blocks, which for it present utgjöra 269 plots : hvaruppå are edified 300 houses; Nödige utbÿggnader to hvaje households uncalculated
At last maps uptäggande dated d:1e March 1791, be in the town edified 133 houses; But during hurricane d:1e August 1792 for flördes their 48 bigger and smaller buildings : and has thus 215 new houses of different flortet got edified on these sednaste the 5 years, moreover with 24 cisterns.
pourriez-vous corriger ?


S:t Barthélemysällskapet a écrit:soit grosso modo en anglais...quelque chose comme :
Map over Gustavia on St Barthelemi
As it is related to d:30e: April 1796
The town contains 64 blocks, which for the present constitute 269 plots : on which are edified 300 houses; WC depending households not taken into account.
At last map drawing dated d:1e March 1791, be in the town edified 133 houses; But during hurricane d:1e August 1792 48 bigger and smaller buildings were destroyed : and thus 215 new houses of different size got edified on these last 5 years, moreover with 24 cisterns.
merci![]()
changeons de sujet![]()
parvenez-vous à lire cette phrase ?
il est question d'un certain A. Molander ...
pourriez-vous retranscrire cette phrase que je tâcherai ensuite de traduire



S:t Barthélemysällskapet a écrit:To A. Molander tatatatatatata that (varda ?) ordained to battery officer on the island saint Barthelemy
je n'ai rien pour varda sinon värda ou vårda, dans le contexte de la phrase : plutôt ce dernier mot signifiant take care of/pay attention/being treated ?
tatatatatatata = tata a?no äpning![]()
cette feuille "volante" portant cette inscription a été retrouvée chez un bouquiniste à Stockholm...qu'est-ce donc cela ? la reproduction d'un billet de banque ? d'un timbre ?





S:t Barthélemysällskapet a écrit:malheureusement je ne dispose que d'une image jpeg du document, j'ai fait un zoom sur la phrase en question de façon à la mettre ici à sa taille et qualité optimum par rapport à l'image d'ensemble dont je dispose...
bonne nuit



S:t Barthélemysällskapet a écrit:ce sont là les questions que je me posais![]()
je n'en sais pas plus, et il n'y a rien de plus
cette feuille a été achetée chez un bouquiniste à Stockholm...
...

Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité