décryptage

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Sep 03, 2008 11:10 am

n'hésitez pas à me solliciter si jamais vous avez des problèmes avec quelques mots suédois : Jorde-Boken = Cadastre :lol:
j'avais oublié... Fahlberg tenait aussi le Cadastre

j'ai essayé tant bien que mal de retranscrire cet extrait et de reprendre votre traduction :
Sedan denna Charta utlades, har af mil 23. Tomter Blifvit i från andra Lotter afmätne och i Jorde-Boken Enregistrerade. Samt 69 Störe och mindre Byggnader åf Ătfhillige Invånare ful Ökte och 6. Cisterner. Gustavia den 28 July 1804. Samuel Fahlberg.” [Depuis que cette carte été publiée, (23 ou 43 ?) parcelles ont été mesurées par mes soins, détachées d'autres lots et enregistrées dans le Cadastre. Ainsi que 69 bâtiments plus ou moins grands appartenant (?) à différents habitants et 6 citernes. Gustavia, le 28 juillet 1804. Samuel Fahlberg.]
23 ou 43... je n'arrive pas à lire non plus
par contre votre deuxième (?) : je ne sais pas à quoi il se rapporte ?
et ma transcription... je pense que je n'ai pas tout bon !
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Sponsor
 

Re: décryptage

Messagepar JacquesG » Mer Sep 03, 2008 11:51 am

par contre votre deuxième (?) : je ne sais pas à quoi il se rapporte ?
à l'inscription un peu plus haut je pense (i mindre scala etc.), je ne sais trop quelle est ma "deuxième" :?

et ma transcription... je pense que je n'ai pas tout bon !
probablement pas, mais je ne pourrais guère faire mieux, s'agissant d'une orthographe et d'une graphie ancienne... :oops: ful Ökte en particulier me pose un problème, ça ne me fait penser à rien de connu. Je n'avais pas su déchiffrer jord, la terre!

Merci pour votre proposition! :smilie_flagge12:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2360
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Sep 03, 2008 12:05 pm

je viens d'en retouver une transcription !
Sedan denna Charta utlades, har af mig 23. Tomter Blifvit ifrån andra Lotter afmätne och i Jorde-Boken Enregistrerade. Samt 69 Större och mindre Byggnader åf Ătſkillige Invånare till Ökte och 6. Cisterner. Gustavia den 28 July 1804. Samuel Fahlberg.” [Depuis que cette carte été publiée, 23 parcelles ont été mesurées par mes soins, détachées d'autres lots et enregistrées dans le Cadastre. Ainsi que 69 bâtiments plus ou moins grands appartenant (?) à différents habitants et 6 citernes. Gustavia, le 28 juillet 1804. Samuel Fahlberg.]
till ökte ou tillökte en un seul mot... d'une ligne à l'aute et il y a un trait d'union entre les deux mais Ö semble être en majuscule
aussi il y a un å qui semble bien sur le åf du texte original mais n'a pas été repris dans cette transcription
j'ai souligné votre point d'interrogation dans la traduction ci-dessus
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: décryptage

Messagepar JacquesG » Mer Sep 03, 2008 12:38 pm

till Ökte = tillökte = augmenté(s) sens???

Je vais être absent une petite semaine...
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2360
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Sep 03, 2008 1:05 pm

Samt 69 Större och mindre Byggnader åf Ătſkillige Invånare tillökte
Ainsi que 69 bâtiments plus ou moins grands appartenant (?) à différents habitants

si "Samt 69 Större och mindre Byggnader" = "Ainsi que 69 bâtiments plus ou moins grands" ok
et "Ătſkillige Invånare" = "différents habitants" (pour traduction de "åtskillig" j'ai aussi "plusieurs") ok

je comprends que "appartenant" est un terme que vous avez rajouté mais qui n'existe pas dans la phrase, d'où le (?)...af = de : de différents habitants = appartenent à différents habitants ok
mais si pour "tillökte" vous me dîtes "augmenté(s)" alors il est vrai que je n'y vois pas très clair non plus :?

à moins de placer un "augmentée" en début de phrase, s'agissant toujours de "cette carte...(a été augmentée)" :
Sedan denna Charta utlades, har af mig 23. Tomter Blifvit ifrån andra Lotter afmätne och i Jorde-Boken Enregistrerade. Samt 69 Större och mindre Byggnader åf Ătſkillige Invånare till-Ökte och 6. Cisterner. Gustavia den 28 July 1804. Samuel Fahlberg.” [Depuis que cette carte a été publiée, 23 parcelles ont été mesurées par mes soins, détachées d'autres lots et enregistrées dans le Cadastre. Et Augmentée de 69 bâtiments plus ou moins grands appartenant à différents habitants et 6 citernes. Gustavia, le 28 juillet 1804. Samuel Fahlberg.]

:?:

bonne semaine
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: décryptage

Messagepar JacquesG » Mer Sep 03, 2008 2:10 pm

Oui, cela me semble se tenir.

Merci! :wink:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2360
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Sep 03, 2008 2:35 pm

je mets ici le texte complet porté sur cette carte de Janvier 1801 et qui contient donc aussi cette note complémentaire de Juillet 1804 que nous venons de traduire :

Image

voici la transcription du premier passage :
Charta öfwer Staden Gustavia. Sedan den sednaste Chartan dat. den 29 Juli 1800, då stadens 64 quarter woro fördette uti 369 Tomter, bebygde med 871 större och mindre hus samt 32 Cisterner, har 14 bygnader samt 3 Cisterner blifvit upförde och 11 Tomter af mig utmätte; Och innehåller således Staden för det närvarande 380 Tomter på hwilka äro upbygde 885 hus /:nödwändige utbygnader oberäknade:/ Samt 35 Cisterner. – Enligt Jorde Boken öfver Staden. Gustavia den 26 Januarij 1801. Samuel Fahlberg.”

je m'y essaye :
" Plan de la ville de Gustavia. Depuis le dernier plan daté du 29 juillet 1900, où la ville comptait 64 quartier qui comprenaient 369 parcelles, sur lesquelles étaient construites 871 maisons plus ou moins grandes ainsi que 32 citernes, 14 bâtiments ainsi que 3 citernes ont été construites et 11 parcelles ont été rajoutées; Et donc cette ville compte désormais 380 parcelles sur lesquelles se trouvent construites 885 maisons /: dépendances non comptabilisées :/ ainsi que 35 citernes. - Selon le Cadastre de la Ville. Gustavia, le 26 janvier 1801. Samuel Fahlberg."

qu'en dîtes-vous ? je ne dois pas être bien loin, en tous cas les compte sont bons 8)
à vous :wink:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Sep 16, 2008 10:14 am

voici une nouvelle légende "Charta öfver Staden Gustavia...", très courte :P

Image
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: décryptage

Messagepar JacquesG » Ven Sep 19, 2008 11:46 am

1 och 11 Tomter af mig utmätte : et 11 parcelles mesurées par mes soins
nödwändige utbygnader oberäknade : sans compter les dépendances indispensables

2 Plan de la ville de Gustavia et de son port (? partie de mot que je ne lis pas), telle qu'elle se présentait lors des derniers relevés effectués à la fin du mois de mars 1795,
par SF

En haut à gauche, je ne déchiffre pas bien...
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2360
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Sep 19, 2008 12:00 pm

Merci
en haut à gauche ce n'est pas bien important...
quelle est cette partie de mot que vous ne lisez pas ? juste après "Dess Hamn = son port" et avant "Som den" ? quelque chose comme Sådem/Sådom ? est-ce ce mot là ? ...ou un autre ? pourriez-vous faire une transcription de cette phrase svp ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Sep 19, 2008 1:49 pm

vente aux enchères à Stockholm la semaine prochaine
http://www.auktionsverket.se/
Visning i helgen Kartor, atlaser och planschverk från Ericsbergs slott
Auktion 24 september
Visning 20-23 september

http://www.auktionsverket.se/dbkatalog_ ... 68&ma=C809
http://www.auktionsverket.se/dbkatalog_ ... 69&ma=C809
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: décryptage

Messagepar JacquesG » Ven Sep 19, 2008 2:36 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Merci
en haut à gauche ce n'est pas bien important...
quelle est cette partie de mot que vous ne lisez pas ? juste après "Dess Hamn = son port" et avant "Som den" ? quelque chose comme Sådem/Sådom ? est-ce ce mot là ? ...ou un autre ? pourriez-vous faire une transcription de cette phrase svp ?


Oui, c'est ce mot là que je ne lis pas!

C'est pas ce que j'ai fait?
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2360
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Sep 19, 2008 3:01 pm

il s'agit de "Sådant", je me lance dans la transcription :
Charta öfver Staden Gustavia och Deſs Hamn, Sådant Som den befonds Vara Vid Senaste mätningen förrättad uti Sluted af Mars månad 1795. af Samuel Fahlberg.
tous les termes sont-ils corrects, doute sur "befonds" et "uti Sluted" ?
vous me confirmez votre traduction ?
Plan de la ville de Gustavia et de son port, telle qu'elle se présentait lors des derniers relevés effectués à la fin du mois de mars 1795, par Samuel Fahlberg.
Dernière édition par S:t Barthélemysällskapet le Ven Sep 19, 2008 6:53 pm, édité 1 fois.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: décryptage

Messagepar JacquesG » Ven Sep 19, 2008 5:19 pm

"befonds" et "uti Sluted"

Le premier, non! mais cela doit être une forme de "att befinna sig"
Le second: uti slutet.

Je confirme ma traduction, mais le mot après hamn n'est toujours pas clair.
il s'agit de "Sådant" : non,je ne pense pas... Cela ne semble pas se terminer par un "t".
A moins que la graphie en finale ne soit pas la même qu'à l'intérieur d'un mot, ce qui est toujours possible.
= ainsi qu'elle se présentait etc. est en tout cas le sens probable.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2360
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: décryptage

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Sep 19, 2008 6:55 pm

merci de vos précisions :wink:
par ailleurs, j'ai un petit problème sur cette autre légende sur une toute autre carte, justement une de celles du "Ericsbergs slott" qui sont mises en vente aux enchères la semaine prochaine :
http://www.auktionsverket.se/dbkatalog_ ... 9&bnr=3468
Staden med dess egor inräknad (tout en bas à gauche dans le tableau dernière ligne avant les sommes, à côté du 4 (Habitationernes Antal), ligne Carénage)
quelque chose comme [La ville avec sa ?]... vous y comprenez quelque chose ? :?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Publicite


PrécédenteSuivante

Retourner vers Saint Barthélemy

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


  • Affilation
    Hotels - avion - voiture
    E-bookers France
    Terminal A
    Hotels.com Sverige
    Hotels.com France
    Finnair France
    Finnair Suède
    SAS
    Brussels Airlines
    Scandics Hotels
    Mr Jet Suède
    Stena Lines : ferry/bateau

    Assurance voyage
    Assurance voyage
    Folksam reseförsäkring

    Location voiture
    Hertz


    Försäkring-assurances suédoises




    Livres - Multimédia


    Pixmania Suède
    Bokia.se
    Tidningskungen : abonnement à des journaux
    Plusdemags : magazine à prix réduits

  • Affiliation
  • Contact - Infos
    Info
    Scandinavie
    Objectif Suède


    Contact - confidentialité etc
    Contact Admin François Lambert
    Cookies
    Charte et conseils d'utilisation du forum
    FAQ forum

    Site déclaré à la C.N.I.L. sous le numéro 1013647 en application de l'article 16 de la loi du 6 janvier 1978.