Excusez, je me suis trompé sur le sujet de "pourraient"

. Les déclarations pourraient + le fait que bla bla méritait (j'ai mis à l'indicatif) : c'est cela qui est juste.
La "spécialiste" suédoise de mon amie a déchiffré moins de choses que moi !

Je viens juste de déchiffrer quelque chose !
utom det at
sjelfwa beskaffenheten (la nature même)... förbjuder
wärkställigheten... (mais pour ce dernier mot le sens est le même) ... vore
äfwen det
förskott som fordrades...(même l'avance qui devrait être faite). Après 8, il y a sans doute "uti". Le texte français devient donc :
Le Baron Rayalin a proposé que, pour une meilleure exploitation de l'île, un bateau avec des nègres y soit expédié, et que ces nègres soient distribués parmi les habitants les plus pauvres, contre le fait d'être responsables d'eux ainsi que de leur paiement dans un délai fixé; or, outre le fait que la nature même du commerce des nègres interdise sa réalisation pour l'instant, l'avance qui serait nécessaire pour une telle entreprise serait soumise à trop d'incertitudes et serait trop sensible pour la couronne pour que celle-ci puisse avoir lieu : par contre, on considérait que le fait que également le point 8 des (dans les) déclarations précédentes de M le Baron et Secrétaire d'Etat pourrait, pour les habitants de l'île de St Barthélemy procurer une occasion de participer au commerce d'esclaves, méritait
l'attention de Sa Gracieuse Majesté.
Il ne reste qu'un point litigieux. Le mot commence par å, il n'y en a pas des masses... åsikt ? åsyn ? åtanke ? Je penche pour un mot court, car il n'y a pas beaucoup de place à la fin de la ligne, donc plutôt åsyn, qui peut avoir le sens de "considération", fait de voir qqch.
Et aussi le "titre" ! Je ne désespère pas.