Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompaniet

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Juin 02, 2011 6:26 am

je lis et relis cette phrase mais n'arrive pas à lui donner la tournure qu'il faut... :cry:

de même ici : "le X exigé pour une telle entreprise serait soumis à trop d'incertitudes et trop sensible pour la couronne"... je ne vois pas quel mot français pourrait faire l'affaire !

je m'inclinerai devant les éclaircissements de mes "collaborateurs" 8)
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Sponsor
 

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar JacquesG » Jeu Juin 02, 2011 8:17 am

Excusez, je me suis trompé sur le sujet de "pourraient" :oops: . Les déclarations pourraient + le fait que bla bla méritait (j'ai mis à l'indicatif) : c'est cela qui est juste.
La "spécialiste" suédoise de mon amie a déchiffré moins de choses que moi ! :evil:

:noel2: Je viens juste de déchiffrer quelque chose !
utom det at sjelfwa beskaffenheten (la nature même)... förbjuder wärkställigheten... (mais pour ce dernier mot le sens est le même) ... vore äfwen det förskott som fordrades...(même l'avance qui devrait être faite). Après 8, il y a sans doute "uti". Le texte français devient donc :

Le Baron Rayalin a proposé que, pour une meilleure exploitation de l'île, un bateau avec des nègres y soit expédié, et que ces nègres soient distribués parmi les habitants les plus pauvres, contre le fait d'être responsables d'eux ainsi que de leur paiement dans un délai fixé; or, outre le fait que la nature même du commerce des nègres interdise sa réalisation pour l'instant, l'avance qui serait nécessaire pour une telle entreprise serait soumise à trop d'incertitudes et serait trop sensible pour la couronne pour que celle-ci puisse avoir lieu : par contre, on considérait que le fait que également le point 8 des (dans les) déclarations précédentes de M le Baron et Secrétaire d'Etat pourrait, pour les habitants de l'île de St Barthélemy procurer une occasion de participer au commerce d'esclaves, méritait l'attention de Sa Gracieuse Majesté.

Il ne reste qu'un point litigieux. Le mot commence par å, il n'y en a pas des masses... åsikt ? åsyn ? åtanke ? Je penche pour un mot court, car il n'y a pas beaucoup de place à la fin de la ligne, donc plutôt åsyn, qui peut avoir le sens de "considération", fait de voir qqch.
Et aussi le "titre" ! Je ne désespère pas.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Juin 02, 2011 6:11 pm

on commence à y voir très clair, bravo !

par contre je trouve cette phrase assez étonnante si on a bien affaire là à des remarques signées du Roi : "on considérait que le fait que également le point 8 pourrait, pour les habitants procurer une occasion de participer au commerce d'esclaves, méritait l'attention de Sa Gracieuse Majesté"... oui, comprendre le "titre" en en-tête de ces remarques pourrait nous éclairer davantage !


"la nature même" plutôt que "les dispositions"... tant mieux : je ne voyais pas de quelles dispositions il pouvait s'agir...

par contre il ne serait plus question désormais du "pour les (affaires ?) courantes (???)" qui a disparu dans votre dernière traduction ?

on en est là :

Image = xxxträffande ?
/1°. Baron Rayalin förslog, att til öns bättre upodling, ett fartyg med negrer måtte dit sändas ; och dessa negrer utdelas til (dem ?) fattigsta innewånare, emot det (att ?) blifwa ansvariga för dem och deras betalande inom någon wissa (utxxxtid ?); då utom det at sjelfwa beskaffenheten af negre-handeln förbjuder wärkställigheten af detta förslag för det närwarande, vore äfwen det förskott som fordrades til en sådan anstalt, både mycket osäkerhet underkastadt och (mera ?) kännbart för kronan, (än ?) att det kunde äga rum : man däremot ansåg den omständigheten, att, jämlikt 8:de puncten (uti ?) herr Baron och Stats secreterarens förestående yttrande kunde för inbyggarne i St Barthelemy bereda något tillfälle till deltagande uti Negre-handeln, förstjänar Kungl Maj:ts nådiga (åsyn ?)
/2°. (...)
(...)
Approberat och Expedieras Drotningholms Slot den 7 Sept 1785
Gustaf


et votre traduction :

Concernant (ceci ?)
/1°. Le Baron Rayalin a proposé que, pour une meilleure exploitation de l'île, un bateau avec des nègres y soit expédié, et que ces nègres soient distribués parmi les habitants les plus pauvres, contre le fait d'être responsables d'eux ainsi que de leur paiement dans un délai fixé; or, outre le fait que la nature même du commerce des nègres interdise sa réalisation pour l'instant, l'avance qui serait nécessaire pour une telle entreprise serait soumise à trop d'incertitudes et trop sensible pour la couronne pour que celle-ci puisse avoir lieu : par contre, on considérait que le fait que également le point 8 dans les déclarations précédentes de M le Baron et Secrétaire d'Etat pourrait pour les habitants de l'île de St Barthélemy procurer une occasion de participer au commerce d'esclaves, méritait l'attention de Sa Gracieuse Majesté
/2°. (...)
(...)
Approuvé et expédié au Château de Drottningholm le 7 sept 1785
Gustaf
Modifié en dernier par S:t Barthélemysällskapet le Ven Juin 03, 2011 1:59 am, modifié 1 fois.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar JacquesG » Jeu Juin 02, 2011 9:54 pm

Il n'y a plus "les affaires courantes", c'était une traduction erronée due à un mauvais déchiffrage !
"Bravo" : oui, vous avez raison, je ne croyais pas y arriver aussi bien. :D
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Juin 03, 2011 2:12 am

on va pouvoir se convertir au déchiffrage de manuscrits alors ? :P

je vais lancer un nouveau sujet concernant l'ouvrage de Bengt Anders Euphrasén (1795) mais je ne désespère pas non plus, pour conclure définitivement ici, que vous arriviez à déchiffrer ce fameux mot...

Image
= "xxxträffande" ?
= "concernant (ceci ?)" ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar JacquesG » Ven Juin 03, 2011 6:44 pm

J'ai demandé de l'aide sur Facebook...
Il m'est venu cette idée : Il se peut aussi que ce mot soit la fin du § précédent et n'ait aucun rapport avec le texte que j'avais à déchiffrer :-/
Qu'en pensez-vous ?
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Juin 03, 2011 7:38 pm

dans le registre la page qui précède immédiatement celle que vous avez traduite correspond à la fin du pv de la réunion du conseil royal du 24 août 1785 tandis que cette page manuscrite traduite correspond à un document "approuvé et expédié" le 7 septembre 1785... expédié à qui ?

il est question dans la thèse de : I den kungliga skrivelse, som den 7 september 1785 utfärdades till Rajalin, heter det härom: «Vele Vi deremot i nåder vara betänkte på utvägar ät för inbyggarne sjelfve bereda något tilfälle ät få deltaga uti negerhandelen, såsom en nödig omständighet til öns upodling och plantationernes utvidgande.» // Dans la lettre royale qui fut adressée à Rajalin le 7 septembre 1785, on peut lire à ce sujet : «Nous voulions par contre Gracieusement avoir examiné des possibilités d'aménager pour les colons eux-mêmes quelque occassion de participer à la traite des Nègres, comme une condition nécessaire à la mise en valeur de l'île et au développement des plantations.»

on ne retrouve pas cette citation dans le manuscrit traduit, je penche donc plutôt pour des "remarques" du Roi expédiées à celui qui a été chargé de répondre au gouverneur de St Barthélemy, au nom du Roi, sur la base des "remarques" du Roi mais aussi du PV de la réunion du conseil royal du 24 août 1785 où se trouve ce fameux point 8 : At för Inbÿggarne i St Bartelemi bereda något tilfalle at få deltaga ůti Negre-handelen, ſåſom en nödvändig omſtändighet til öns ůpodling och plantationernes ůtwidgande // D'aménager pour les habitants de Saint-Barthélemy quelque occasion de participer à la traite des Nègres, comme une condition nécessaire à la mise en valeur de l'île et au développement des plantations...
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar JacquesG » Sam Juin 04, 2011 12:25 am

Avec mes amies Facebook, nous sommes parvenus à la conclusion suivante :
Le mot est "Beträffande" = Concernant
1 La proposition du Baron Rayalin, que/de...etc (il faut donc corriger le début de la phrase ainsi, vous suivez ?)
2 (partie qui ne vous intéresse pas)

Cela vous va ?
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Sam Juin 04, 2011 2:16 am

adjugé ! :wink:

Beträffande
/1°. Baron Rayalin förslog, att til öns bättre upodling, ett fartyg med negrer måtte dit sändas ; och dessa negrer utdelas til (dem ?) fattigsta innewånare, emot det (att ?) blifwa ansvariga för dem och deras betalande inom någon wissa (utxxxtid ?); då utom det at sjelfwa beskaffenheten af negre-handeln förbjuder wärkställigheten af detta förslag för det närwarande, vore äfwen det förskott som fordrades til en sådan anstalt, både mycket osäkerhet underkastadt och (mera ?) kännbart för kronan, (än ?) att det kunde äga rum : man däremot ansåg den omständigheten, att, jämlikt 8:de puncten (uti ?) herr Baron och Stats secreterarens förestående yttrande kunde för inbyggarne i St Barthelemy bereda något tillfälle till deltagande uti Negre-handeln, förstjänar Kungl Maj:ts nådiga (åsyn ?)
/2°. (...)
(...)
Approberat och Expedieras Drotningholms Slot den 7 Sept 1785
Gustaf


traduction finale :

Concernant
/1°. La proposition du Baron Rayalin, que pour une meilleure exploitation de l'île, un bateau avec des nègres y soit expédié, et que ces nègres soient distribués parmi les habitants les plus pauvres, contre le fait d'être responsables d'eux ainsi que de leur paiement dans un délai fixé; or, outre le fait que la nature même du commerce des nègres interdise sa réalisation pour l'instant, l'avance qui serait nécessaire pour une telle entreprise serait soumise à trop d'incertitudes et trop sensible pour la couronne pour que celle-ci puisse avoir lieu : par contre, on considérait que le fait que également le point 8 dans les déclarations précédentes de M le Baron et Secrétaire d'Etat pourrait pour les habitants de l'île de St Barthélemy procurer une occasion de participer au commerce d'esclaves, méritait l'attention de Sa Gracieuse Majesté
/2°. (...)
(...)
Approuvé et expédié au Château de Drottningholm le 7 sept 1785
Gustaf
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Mai 03, 2012 11:08 am

pour rafraîchir un peu les mémoires, vous faîtes là référence à cette phrase : "Den 31 juli 1788 såldes emellertid till spannmålsdirektionen brännvinet från Bordeaux", qui après discussion avait été traduite "Le 31 Juillet 1788, a pourtant été vendue à la direction des céréales l'eau-de-vie en provenance de Bordeaux"...
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar JacquesG » Ven Mai 04, 2012 6:08 pm

dr1 a écrit:Il faut lire "la direction des céréales"

Pour eviter une confusion:

"Le 31 Juillet 1788, a pourtant été vendue de l'eau-de-vie à la direction de céréales en provenance de Bordeaux."


Non, ce n'est pas clair ainsi : ce ne sont pas les céréales, c'est l'alcool qui vient de Bordeaux.
Le 31 Juillet 1788 a pourtant été vendue de l'eau-de-vie de Bordeaux à la direction des céréales.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Den svenska Kolonin St-Barthelemy och Västindiska Kompan

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Sam Mai 05, 2012 1:39 pm

je penche aussi plutôt pour cette traduction... :wink:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

.

Précédente

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

·Photos
·Photos Suède - ·Photos Danemark - ·Photos Norvège
·Photos Finlande
·Photos France - ·Photos Thailande - ·Nouvelles photos
·Ma sélection de photos - ·Top Vote - ·Top Vues
·Les plus populaires - ·Toutes les photos - ·Voyage express
Blogs sur la Suède
·Lugnet etc! Chroniques suédoises
· Hibiscus Le blog français à l’accent suédois
Ambassade de France, La France en Suède
MandyStockholm, Made in Sweden
La Suède de Jacques
Aurore et Gunnar
·VicChezLesVicKings
·Minimarie chez les grands Suédois
Nos petites histoires en Suède
Pourquoi quitter Paris
·Göteborg nous voilà!
·Guide Stockholm
· Le forum Salut Finlande
·Objectif-Suède
·Un Nissart en Scandinavie



cron