extrait d'un article du Dagens Nyheter

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Juin 22, 2010 1:07 am

il se peut aussi qu'il s'agisse d'une troisième Edla... juste une hypothèse !

il y aurait Edla Josefina (1824-1877) : la femme du gouverneur Bror
Edla (1816-1897) : la soeur des gouverneurs Carl et Bror
et Edla Wilhelmina ou Vilhelmina (1842-1935) : la fille du gouverneur Carl

voilà ce que Per Tingbrand a relevé dans son "who was who in St. Bartholomew during the swedish epoch ?" au sujet des deux dernières :

Image

was called Minna... !

mais il semble y avoir en partie confusion de la part de P. Tingbrand dans l'article du Dagens Nyheter de 1927 : c'est Edla, la tante, dont il est surtout question tandis Tingbrand attribue son portrait à Edla Wilhelmina... or c'est le portrait d'Edla (j'ai vérifié ici)

et est-ce que Mlle Edla Wilhelmina Ulrich n'aurait pas marié par la suite un Herr Malmborg ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Sponsor
 

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Juin 22, 2010 12:57 pm

Non, d'après les "Stadsarkivet, Norrköpings kommun", Edla Wilhelmina Ulrich ne s'est pas mariée... :(

JacquesG a écrit:
"Sous le flamboyant, Joséphine m'a installée/assise ainsi que les enfants noirs avec lesquels j'ai l'habitude de m'occuper les dimanches après-midis".

La personne qui parle fait partie des enfants que Joséphine a installés sous le flamboyant.
Il n'y a pas d'autre traduction possible. Où est le problème?
Et J. serait la personne adulte blanche.
Mon interprétation:
Un jour, Joséphine dessine la scène où elle est sous un flamboyant avec les enfants assis autour d'elle. Des années plus tard, l'un de ces enfants, Mina Malmborg, se souvient de la scène et écrit au dos le commentaire que nous pouvons lire.
Tout ceci me parait très logique, si l'on en croit l'inscription "Qui était Mina Malmborg qui a écrit le texte et qui était Joséphine etc." D'où l'auteur de cette phrase tient-il ces infos, je ne sais...
knatte a écrit:"Sous le flamboyant Josephine m'a placé [cad. dessiné] ainsi que les enfants nègres avec lesquels j'avais l'habitude de m'occuper les dimanches après-midis."
knatte a écrit:Je pense que sur l'image, dessinée par Josefina, nous voyons la suédoise Mina, avec un livre sur ses genoues, entourée des enfants noirs dont elle s'occupe les dimanches après-midis.

Je pense aussi que c'est la personne adulte assise sous l'arbre dont il est question dans le texte qui accompagne le dessin, mais que sans plus de renseignements il ne faut peut-être pas trop se fier à cette phrase du journal où ont été imprimés ce dessin et son texte (Vem var Mina Malmborg som skrev texten och vem var Josepine som tecknade ? Qui était Mina Malborg qui a écrit le texte, et qui était Joséphine qui a fait les dessins ?) : car comment cette personne du journal a t-elle conclue que c'est "Joséphine qui a fait les dessins" ? d'ailleurs pourquoi avez-vous traduit par "les dessins" ? il n'est question que d'un seul dessin, n'est-ce pas ? et ce n'est pas dans le texte qui accompagne ce dessin qu'il est explicite qu'il a été fait par Joséphine...



mais peut-être faudrait-il revenir à nos fondamentaux 8)

en insérant ici d'autres extraits de cet article de 1927 et une relance sur le tout premier extrait posté en début de sujet :P

Image

Image
là est une erreur de Per Tingbrand déjà évoquée (pour ceux qui suivent)

Image

Image

S:t Barthélemysällskapet a écrit:extrait d'un article signé "Clementine" daté du 17 avril 1927 paru dans le journal suédois Dagens Nyheter...

Image

le texte est coupé colonne de droite :?

pourriez-vous m'aider à complêter cette partie là (juste cette partie là) :
Det finns många minnen från St Barth i det Ulrichska hemmet X Lidingön. Så sammanställde fröken Edla Ulrich under sina år på ön X verkligt minnesalbum över den. X avbildade här inte blott guvernörshemmet utan och innan, utan framför X mångahanda sallsynta och välsmakande frukter som växte på ön och X användes i hushållet, och de X blommande, frodiga örter och träd X åt dess flora gåvo dess yppiga karaktär. Väggarna äro prydda med mångkonstverk med motiv från St Barthélemy, ...


et à perfectionner ma traduction !

Il y a beaucoup de souvenirs de Saint-Barth dans la maison Ulrich à Lidingo. Compilé par Mme Edla Ulrich pendant ses années sur l'île, un album de la mémoire véritable. On y voit la maison du gouverneur, intérieur et extérieur, mais surtout des fruits de variété rare et délicieux qui ont poussés sur l'île et ont été utilisés dans la nourriture, et des fleurs, des plantes luxuriantes et des arbres qui ont donnés à la flore sa nature luxuriante. Les murs sont ornés de nombreuses œuvres d'art avec des motifs de St Barthélemy, ...


questions :
- est-ce que le mot "compilé" est exact ?
- est-ce que l'on peut interprêté par cet article que Mme Edla Ulrich est l'auteure des dessins et peintures qui se trouvent dans cet album ? :P
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar JacquesG » Mar Juin 22, 2010 7:37 pm

Oui, je n'avais pas pensé à cela: la personne qui parle peut être Mina, la femme blanche dessinée par Joséphine alors qu'elle s'occupe avec les enfants noirs.
Je vois que knatte confirme la traduction.
Pour le reste:

"Il y a de nombreux souvenirs de SB dans la maison Ulrich à Lindingö. Ainsi Mlle Edla Ulrich a composé pendant ses années passées sur l'ile un véritable recueil de souvenirs sur (den).
Elle a représenté ici non seulement la maison du gouverneur de l'intérieur et de l'extérieur, mais aussi
les fruits etc."
Je pense que cela éclaire bien des choses!

den je ne vois pas ce que ce pronom du genre commun représente ici (hem est neutre!).
Peut-être SB, "ö", l'ile, étant du genre commun.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Juin 22, 2010 10:00 pm

le reste de "ma" traduction est donc correct !?
et même "qui ont poussés sur l'île et ont été utilisés dans la nourriture" !?
"ici" sonne étrangement dans votre traduction, "là" plutôt ? elle a représenté là (dans le recueil) etc. ?

"Il y a de nombreux souvenirs de Saint-Barthélemy dans la maison Ulrich à Lindingö. Ainsi Mlle Edla Ulrich a composé pendant ses années passées sur l'île un véritable recueil de souvenirs sur (?). Elle a représenté ici non seulement la maison du gouverneur de l'intérieur et de l'extérieur, mais aussi
les fruits de variété rare et délicieux qui ont poussés sur l'île et ont été utilisés dans la nourriture, et les fleurs, les plantes luxuriantes et les arbres qui ont donnés à la flore sa nature luxuriante.
"


JacquesG a écrit:Oui, je n'avais pas pensé à cela: la personne qui parle peut être Mina, la femme blanche dessinée par Joséphine alors qu'elle s'occupe avec les enfants noirs.

je pense qu'elle s'occupe des enfants et non avec les enfants... traduction non envisageable ?
je crois avoir compris... :P
c'est Edla qui a fait ce dessin et tous les dessins (la plupart en tous cas)
mais c'est Joséphine qui parfois y rajoutait les personnages... et sur celui dont on parle là elle a représenté Edla : c'est Edla qui faisait classe aux enfants noirs/pauvres : c'est explicite dans les autres extraits de ce même article que j'ai rajoutés ci-dessus n'est-ce pas ?
Mina Malmborg n'est jamais allé à St Barthélemy : c'est une amie d'Edla, à qui Edla écrivait et a envoyé quelques unes de ses esquisses dans ses lettres : la personne qui a écrit "(Vem var Mina Malmborg som skrev texten och vem var Josepine som tecknade ?)" dans le journal de la St Barthélemy Sällskapet s'est un peu mélangé les pinceaux !
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar JacquesG » Mar Juin 22, 2010 10:32 pm

Non, c'est bien "ici", c'est-à-dire "dans ce recueil". Mais on peut dire "là" aussi!

Oui, sysselsätta sig med=s'occuper de

Pour la suite de votre traduction, je regarde cela demain, mais à priori c'est correct.

Je pense aussi que votre interprétation de ce qui s'est passé concernant Mina est correcte. J'avais pris la phrase douteuse au premier degré! Et j'avais reporté sur ce texte ma propre expérience d'enfant en Afrique, ce qu'il ne fallait pas faire!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar knatte » Mer Juin 23, 2010 7:32 am

JacquesG a écrit:Non, c'est bien "ici", c'est-à-dire "dans ce recueil". Mais on peut dire "là" aussi!
...


Oui. Enfin, peut-être "ci" ; la tournure hon avbildade här inte blott ... se rend par "elle représentait [dans celui-]ci non seulement ... ".
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1504
Enregistré le: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar JacquesG » Mer Juin 23, 2010 8:22 am

Oui, quoique "avbildade" puisse être rendu en français pas un passé composé aussi. Mais l'imparfait est bien aussi, avec cette nuance: on la voit alors en train de travailler, de dessiner etc.

la fin de la traduction, pas très différente de la vôtre! :wink:
"utan framför X mångahanda sallsynta och välsmakande frukter som växte på ön och X användes i hushållet, och de X blommande, frodiga örter och träd X åt dess flora gåvo dess yppiga karaktär. Väggarna äro prydda med mångkonstverk med motiv från St Barthélemy, ..."

...mais aussi avant tout les nombreux fruits rares et délicieux qui poussaient sur l'ile et qui étaient utilisés dans l'alimentation, ainsi que les plantes et les arbres à fleurs exubérants qui donnaient à la flore de SB son caractère luxuriant. Les murs sont ornés d'oeuvres d'arts avec des motifs de SB...

J'ai mis SB pour ne pas répéter "ile", et "lui" pouvait être mal interprété.
mångkonstverk: je dois dire que je me pose des questions...
Modifié en dernier par JacquesG le Mer Juin 23, 2010 8:49 am, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Juin 23, 2010 8:40 am

On pourrait mettre plus simplement "Elle y a représenté"... et pour "den", celle-ci ?

donc, en modifiant un peu aussi la fin du paragraphe (?) :

Det finns många minnen från St Barth i det Ulrichska hemmet X Lidingön. Så sammanställde fröken Edla Ulrich under sina år på ön X verkligt minnesalbum över den. X avbildade här inte blott guvernörshemmet utan och innan, utan framför X mångahanda sallsynta och välsmakande frukter som växte på ön och X användes i hushållet, och de X blommande, frodiga örter och träd X åt dess flora gåvo dess yppiga karaktär.


"Il y a de nombreux souvenirs de Saint-Barthélemy dans la maison Ulrich à Lindingö. Ainsi Mlle Edla Ulrich a composé pendant ses années passées sur l'île un véritable recueil de souvenirs sur celle-ci. Elle y a représenté, non seulement la maison du gouverneur de l'intérieur et de l'extérieur, mais aussi les fruits de variété rare et délicieux qui poussaient sur l'île et étaient utilisés dans l'alimentation, et les fleurs, les plantes luxuriantes et les arbres qui donnaient à la flore sa nature luxuriante."
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar JacquesG » Mer Juin 23, 2010 8:51 am

J'ai complété tandis que vous répondiez.
Bonne journée!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Juin 23, 2010 9:13 am

merci !

mais... deux fois "luxuriant(e)" ? pour "blommande" et "yppiga" ? il y aurait aussi un problème tout à la fin : "frodiga örter och träd X", le och n'apparait pas dans "les arbres à fleurs exubérants" ? et pour "den" ? :P

"Il y a de nombreux souvenirs de Saint-Barthélemy dans la maison Ulrich à Lindingö. Ainsi Mlle Edla Ulrich a composé pendant ses années passées sur l'île un véritable recueil de souvenirs sur celle-ci. Elle y a représenté, non seulement la maison du gouverneur de l'intérieur et de l'extérieur, mais aussi avant tout les nombreux fruits rares et délicieux qui poussaient sur l'île et étaient utilisés dans l'alimentation, et les plantes luxuriantes, les arbres à fleurs exubérants qui donnaient à la flore de Saint-Barthélemy son caractère luxuriant."
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar JacquesG » Mer Juin 23, 2010 6:14 pm

...mais aussi avant tout les nombreux fruits rares et délicieux qui poussaient sur l'ile et qui étaient utilisés dans l'alimentation, ainsi que les plantes et les arbres à fleurs exubérants qui donnaient à la flore de SB son caractère luxuriant. Les murs sont ornés d'œuvres d'arts avec des motifs de SB...

Je maintiens!
Ce sont les pantes et les arbres qui sont "à fleurs".
Dans ma traduction, "luxuriant" ne se répète pas.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Juin 23, 2010 9:28 pm

JacquesG a écrit:Je maintiens!
Ce sont les pantes et les arbres qui sont "à fleurs".
Dans ma traduction, "luxuriant" ne se répète pas.


comment ça, les pantalons à fleurs ? où voyez-vous ça ? sur le dessin ? 8)

pour conclure : :wink:

Il y a de nombreux souvenirs de Saint-Barthélemy dans la maison Ulrich à Lindingö. Ainsi Mlle Edla Ulrich a composé pendant ses années passées sur l'île un véritable recueil de souvenirs sur celle-ci. Elle y a représenté, non seulement la maison du gouverneur de l'intérieur et de l'extérieur, mais aussi avant tout les nombreux fruits rares et délicieux qui poussaient sur l'île et qui étaient utilisés dans l'alimentation, ainsi que les plantes et les arbres à fleurs exubérants qui donnaient à la flore de Saint-Barthélemy son caractère luxuriant.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar JacquesG » Mer Juin 23, 2010 10:37 pm

Oui, ça tient la route!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3008
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar knatte » Jeu Juin 24, 2010 8:18 am

JacquesG a écrit:...mais aussi avant tout les nombreux fruits rares et délicieux qui poussaient sur l'ile et qui étaient utilisés dans l'alimentation, ainsi que les plantes et les arbres à fleurs exubérants qui donnaient à la flore de SB son caractère luxuriant. Les murs sont ornés d'œuvres d'arts avec des motifs de SB...

Je maintiens!
Ce sont les pantes et les arbres qui sont "à fleurs".
Dans ma traduction, "luxuriant" ne se répète pas.


"... mais avant tout des fruits variés, rares et à goût agréable, qui poussaient sur l'ile et qui étaient utilisés dans le(s) ménage(s), ainsi que les plantes et arbres richement fleuris, exubérants, qui donnaient à sa flore son caractère luxuriant. Les murs sont ornés d'oeuvres d'arts divers avec des motifs de SB ... "
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1504
Enregistré le: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: extrait d'un article du Dagens Nyheter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Juin 24, 2010 12:04 pm

et au goût agréable...

qui poussaient sur l'ile et qui étaient utilisés dans le(s) ménage(s)... "poussaient" ferait croire qu'ils n'y poussent plus; "dans le(s) ménage(s)" : kesako ?

"arbres richement fleuris" et non "arbres à fleurs" donc ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

.

PrécédenteSuivante

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

·Photos
·Photos Suède - ·Photos Danemark - ·Photos Norvège
·Photos Finlande
·Photos France - ·Photos Thailande - ·Nouvelles photos
·Ma sélection de photos - ·Top Vote - ·Top Vues
·Les plus populaires - ·Toutes les photos - ·Voyage express
Blogs sur la Suède
·Lugnet etc! Chroniques suédoises
· Hibiscus Le blog français à l’accent suédois
Ambassade de France, La France en Suède
MandyStockholm, Made in Sweden
La Suède de Jacques
Aurore et Gunnar
·VicChezLesVicKings
·Minimarie chez les grands Suédois
Nos petites histoires en Suède
Pourquoi quitter Paris
·Göteborg nous voilà!
·Guide Stockholm
· Le forum Salut Finlande
·Objectif-Suède
·Un Nissart en Scandinavie