AudreyL a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit:AudreyL a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit:Forskningsarkivet tur och retur
Les archives de recherche, aller-retour ???
est-ce possible que ce soit "Recherches en archives" plutôt que "Les archives de recherche" pour Forskningsarkivet ou vous êtes formelle ?
J'admets que ma traduction n'est pas des mieux. Je ne suis même pas sûre que le mot suédois soit traduisible. "Forskningsarkivet" se sont les archives où on fait des recherches. "Recherches en archives" se dit "arkivforskning". Peut-être que Herr Omar a une autre solution.S:t Barthélemysällskapet a écrit:AuderyL a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit:Flogarne på S:t Barthélemy
Je ne comprends pas le mot "flogarne".
Flogarne...
je rectifie donc : Foglarne
est-ce que ça vous parle plus ainsi ?
Pas forcément, mais j'ai demandé à mon "sambo". Il émet deux hypothèses : soit un nom de lieu, soit "fåglarna" = oiseaux, dans une orthographe ancienne.
Fogel = Fågel
Foglarne = Fåglarna (= Les oiseaux)


