J.A. Hellström : Åt alla christliga förvanter

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

J.A. Hellström : Åt alla christliga förvanter

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 1:03 pm

voici un autre titre d'ouvrage en suédois qui me pose problème à traduire :

HELLSTRÖM, Jan Arvid."Åt alla christliga förvanter" : en undersökning av kolonialförvaltning, religionsvård och samfundsliv på S:t Barthélemy under den svenska perioden 1784-1878, Uppsala, 1987.

qu'en pensez-vous, comment traduireriez vous ce titre ? :P
Modifié en dernier par S:t Barthélemysällskapet le Mar Nov 27, 2007 2:12 pm, modifié 1 fois.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Sponsor
 

Re: "Åt alla christliga förvanter"

Messagepar AudreyL » Lun Nov 12, 2007 2:29 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:"Åt alla christliga förvanter" : en undersökning av kolonialförvaltning, religionsvård och samfundsliv på S:t Barthélemy under den svenska perioden 1784-1878

"À tous les alliés chrétiens" : une étude sur l'administration des colonies, la l'enseignement religieux et la vie de la communauté à St Barthélémy pendant la période suédoise 1784-1878
Il y a peut-être besoin de corrections.
La Française à l'accent suédois ;-)
Qui ne tente rien n'a rien !
hibiscus
Avatar de l’utilisateur
AudreyL
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 6127
Enregistré le: Lun Mai 02, 2005 11:06 am
Localisation: Bandhagen
Niveau de suédois: Bilingue/langue maternelle

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 2:51 pm

merci bien
il me reste encore à parfaire la traduction des 4 titres des ouvrages suivants (en gras), pourriez-vous m'y aider :P

- SJÖSTRÖM, Rolf. «Forskningsarkivet tur och retur [ ??? ]» dans Arkiven i forskningens tjänst. 20 år med Forskningsarkivet vid Umeå Universitet, Scriptum 52, Umeå, 2003, p. 80-88. Édition en ligne:
[http://www.foark.umu.se/samlingar/hand110_sjostrom.pdf].

- SUNDEVALL, C.J. «Flogarne på S:t Barthélemy […à St Barthélemy]» dans Öfversigt af Kongl. Vetenskaps Akademiens, Förhandlingar, 1869, p. 582-591.

- WALLER, Sture M. «Strödda medellanden och aktstycken, Det svenska förvärvet av S:t Barthélemy [Bribes…et documents. L’acquisition Suédoise de Saint-Barthélemy. Les principaux contours des négociations franco-suédoises et des intentions des parties]» dans Historisk tidskrift, Häfte 3, Stockholm, 1953, p. 231-255.

- ZAC, Monica. «Saint-Barthélemy i Karibien ett stycke Sveridge från fordom [Saint-Barthélemy dans les Caraïbes un paragraphe Suédois…]» dans Jorden runt, nr 7-8, årg. 42, Stockholm, 1970, p. 549-552.

merci d'avance
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar AudreyL » Lun Nov 12, 2007 3:06 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Forskningsarkivet tur och retur

Les archives de recherche, aller-retour ???

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Flogarne på S:t Barthélemy

Je ne comprends pas le mot "flogarne". :?

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Strödda medellanden och aktstycken, Det svenska förvärvet av S:t Barthélemy

Messages épars et documents (/actes/pièces de dossiers), L'acquisition suédoise de St Barthélémy.

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Saint-Barthélemy i Karibien ett stycke Sveridge från fordom

St Barthélémy dans les Caraïbes, un morceau de Suède d'autrefois.
La Française à l'accent suédois ;-)
Qui ne tente rien n'a rien !
hibiscus
Avatar de l’utilisateur
AudreyL
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 6127
Enregistré le: Lun Mai 02, 2005 11:06 am
Localisation: Bandhagen
Niveau de suédois: Bilingue/langue maternelle

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 3:39 pm

AudreyL a écrit:
S:t Barthélemysällskapet a écrit:Forskningsarkivet tur och retur

Les archives de recherche, aller-retour ???

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Flogarne på S:t Barthélemy

Je ne comprends pas le mot "flogarne". :?

est-ce possible que ce soit "Recherches en archives" plutôt que "Les archives de recherche" pour Forskningsarkivet ou vous êtes formelle ?

Flogarne...
Image
je rectifie donc : Foglarne
est-ce que ça vous parle plus ainsi ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar AudreyL » Lun Nov 12, 2007 4:00 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:
AudreyL a écrit:
S:t Barthélemysällskapet a écrit:Forskningsarkivet tur och retur

Les archives de recherche, aller-retour ???

est-ce possible que ce soit "Recherches en archives" plutôt que "Les archives de recherche" pour Forskningsarkivet ou vous êtes formelle ?

J'admets que ma traduction n'est pas des mieux. Je ne suis même pas sûre que le mot suédois soit traduisible. "Forskningsarkivet" se sont les archives où on fait des recherches. "Recherches en archives" se dit "arkivforskning". Peut-être que Herr Omar a une autre solution.

S:t Barthélemysällskapet a écrit:
AuderyL a écrit:
S:t Barthélemysällskapet a écrit:Flogarne på S:t Barthélemy

Je ne comprends pas le mot "flogarne". :?

Flogarne...
Image
je rectifie donc : Foglarne
est-ce que ça vous parle plus ainsi ?

Pas forcément, mais j'ai demandé à mon "sambo". Il émet deux hypothèses : soit un nom de lieu, soit "fåglarna" = oiseaux, dans une orthographe ancienne.
La Française à l'accent suédois ;-)
Qui ne tente rien n'a rien !
hibiscus
Avatar de l’utilisateur
AudreyL
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 6127
Enregistré le: Lun Mai 02, 2005 11:06 am
Localisation: Bandhagen
Niveau de suédois: Bilingue/langue maternelle

Messagepar suede » Lun Nov 12, 2007 4:11 pm

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
 
Messages: 12808
Enregistré le: Ven Juil 12, 2002 6:09 pm
Localisation: Sundsvall
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 4:28 pm

vous avez raison ... c'est donc dans la boîte (ou la cage !) pour ce qui est de la traduction des titres :wink:

SUNDEVALL, C.J. «Foglarne på S:t Barthélemy [Oiseaux de St Barthélemy]» dans Öfversigt af Kongl. Vetenskaps Akademiens, Förhandlingar, 1869, p. 582-591.

SJÖSTRÖM, Rolf. «Forskningsarkivet tur och retur [Les archives de recherches aller-retour]» dans Arkiven i forskningens tjänst. 20 år med Forskningsarkivet vid Umeå Universitet, Scriptum 52, Umeå, 2003, p. 80-88. Édition en ligne:
[ http://www.foark.umu.se/samlingar/hand110_sjostrom.pdf ].
...je pense que l'auteur joue en quelque sorte sur les mots...les archives de recherches après avoir fait ses recherches en archives...d'où l'aller-retour

merci
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar MeLu » Lun Nov 12, 2007 4:32 pm

Youpi, j'avais tout de suite pensé aux oiseaux en voyant la première photo !

MeLu-super-contente-:)
Melu
MeLu's first adventures in Sweden, ici

un blog et des photos
Avatar de l’utilisateur
MeLu
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2834
Enregistré le: Sam Avr 22, 2006 5:00 pm
Localisation: En France temporairement
Niveau de suédois: Moyen

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 8:03 pm

finalement encore une petite précision sur un titre :P
HÖGSTRÖM, E.O.E. Saint-Barthelemy under Svenkt Välde [Saint-Barthelemy sous le règne ( ou regime ? ou ?) Suédois ou ?], Uppsala (Suède), 1888.
comment traduireriez-vous cela ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar isa » Lun Nov 12, 2007 8:08 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:finalement encore une petite précision sur un titre :P
HÖGSTRÖM, E.O.E. Saint-Barthelemy under Svenkt Välde [Saint-Barthelemy sous le règne ( ou regime ? ou ?) Suédois ou ?], Uppsala (Suède), 1888.
comment traduireriez-vous cela ?


välde = empire, pouvoir
isa
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1270
Enregistré le: Mer Fév 09, 2005 9:52 pm
Localisation: Stockholm

Messagepar isa » Lun Nov 12, 2007 8:10 pm

MeLu a écrit:Youpi, j'avais tout de suite pensé aux oiseaux en voyant la première photo !

MeLu-super-contente-:)


Normal pour un chat ! :lol: (si c'est bien un chat/te qui signe certains de tes messages)... :lol:
isa
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1270
Enregistré le: Mer Fév 09, 2005 9:52 pm
Localisation: Stockholm

Messagepar MeLu » Lun Nov 12, 2007 8:19 pm

Oui, c'est bien un chat, en effet =^^=

MeLu-miaou
Melu
MeLu's first adventures in Sweden, ici

un blog et des photos
Avatar de l’utilisateur
MeLu
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2834
Enregistré le: Sam Avr 22, 2006 5:00 pm
Localisation: En France temporairement
Niveau de suédois: Moyen

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 12, 2007 8:20 pm

quel est donc au final la traduction la plus adaptée selon vous pour le titre de cet ouvrage ?
HÖGSTRÖM, E.O.E. Saint-Barthelemy under Svenkt Välde, Uppsala (Suède), 1888.

Saint-Barthelemy ...
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Lun Nov 12, 2007 8:35 pm

S.B. sous la domination suédoise.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3049
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

.

Suivante

Retourner vers Saint Barthélemy

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

·Photos
·Photos Suède - ·Photos Danemark - ·Photos Norvège
·Photos Finlande
·Photos France - ·Photos Thailande - ·Nouvelles photos
·Ma sélection de photos - ·Top Vote - ·Top Vues
·Les plus populaires - ·Toutes les photos - ·Voyage express
Blogs sur la Suède
·Lugnet etc! Chroniques suédoises
· Hibiscus Le blog français à l’accent suédois
Ambassade de France, La France en Suède
MandyStockholm, Made in Sweden
La Suède de Jacques
Aurore et Gunnar
·VicChezLesVicKings
·Minimarie chez les grands Suédois
Nos petites histoires en Suède
Pourquoi quitter Paris
·Göteborg nous voilà!
·Guide Stockholm
· Le forum Salut Finlande
·Objectif-Suède
·Un Nissart en Scandinavie