E.O.E. Högström : S. Barthelemy under Svenkt Välde

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Messagepar JacquesG » Lun Nov 26, 2007 9:40 am

Vous êtes très forts!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3010
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

Sponsor
 

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 26, 2007 10:30 am

j'ai un doute sur le sens de qvartalet, qvartalen dans les prévisions précédentes ? :?

je vous donne encore en vrac quelques mots non renseignés dans la traduction obtenue :P
östligaste
Ferro
hemmavarande
upplagsort
omkostnaderna
befrakta
dervarande
lagskipnings
vigtigare
tillstädes
besörjer
konstitueras
revolutionsyran
anstuckna
ohörsamhet
kaperierna
vildsint
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Lun Nov 26, 2007 11:52 am

"qvartalet" est kvartal(et)= trimestre

Vous pouvez remplacer q par k en général pour voir si le log de traduction s'en sort mieux.

östligaste= le plus à l'Est
Ferro = vous confirmez la majuscule?
hemmavarande= qui est à la maison, à domicile, en métropole aussi (?)
upplagsort = lieu de parution/édition
omkostnaderna = des faux-frais/des frais exorbitants
befrakta = affréter
dervarande = därvarande? qui est là, se trouve là
lagskipnings = le fait de rendre la justice (au génitif)
vigtigare = déjà vu (plus important)! :wink:
tillstädes = présent (physiquement)
besörjer = présent de besörja, prendre en charge qqch
konstitueras = passif de constituer
revolutionsyran = la folie de révolution/changement
anstuckna = pluriel de anstucken, entiché de
ohörsamhet = la désobéissance, l'insoumission
kaperierna = les entreprises corsaires?
vildsint = à l'esprit sauvage, féroce
Modifié en dernier par JacquesG le Lun Nov 26, 2007 12:13 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3010
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 26, 2007 12:12 pm

oui Ferro avec la majuscule, dans le cadre d'un possitionnement géographique...

hemmavarande ? upplagsort ?
I en skrifvelse af den 8 Juli 1784 underrättar Gustaf den hemmavarande regeringen derom, att han medgifvit fransmännen rättighet till en entrepot i Göteborgs hamn, hvaremot Frankrike afstått en redan 1741 erhållen förmån att som upplagsort för franska varor använda Wismar, hvaraf franska handlande dock ej skola hafva begagnat sig, och dessutom till Sveriges konung och krona, öfverlemnat ön S. Barthelemy.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Lun Nov 26, 2007 12:23 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:oui Ferro avec la majuscule, dans le cadre d'un possitionnement géographique...

hemmavarande ? upplagsort ?
I en skrifvelse af den 8 Juli 1784 underrättar Gustaf den hemmavarande regeringen derom, att han medgifvit fransmännen rättighet till en entrepot i Göteborgs hamn, hvaremot Frankrike afstått en redan 1741 erhållen förmån att som upplagsort för franska varor använda Wismar, hvaraf franska handlande dock ej skola hafva begagnat sig, och dessutom till Sveriges konung och krona, öfverlemnat ön S. Barthelemy.


Pour Ferro, Wikipedia me dirige sur les Canaries...!

upplagsort: mille excuses, j'avais mal lu; il s'agit d'un ieu où l'on peut entreposer des marchandises

hemmavarande : oui, ça semble bien vouloir désigner le gouvernement de la métropole
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3010
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Nov 26, 2007 12:43 pm

tout va bien je continue :P
midt
förkofran
huserat
bestridandet
intraderna
huldhetsed
derunder
ådagalagt
älstes
hufvuddriffjedern
derstädes
nedsjunka
förefunnes
sorgfälligt
kram
hökare
tillförene
lavetterna
utruttnade
inneslutning
förpligtad
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Nov 27, 2007 2:24 am

plus personne :cry:
j'ai du y aller un peu trop fort :lol:
bon ok, en cadeau le texte original : http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... valde.html :P
et tout bientôt la traduction...anglaise :lol:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Mar Nov 27, 2007 8:40 am

Dans la journée sans doute...

Je viens de télécharger le doc. Sympa, ce site qui les héberge, bon à savoir!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3010
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Nov 27, 2007 12:04 pm

voilà je viens de finir de passer la première traduction du logiciel systran au peigne fin du traducteur en ligne http://lexin2.nada.kth.se/swe-eng.html, et voici donc le résultat; ce n'est pas la panacée mais c'est déjà ça 8)
http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... valde.html

ce document prend bien sûr en considération les traductions que vous m'avez déjà données ici, les mots qui n'ont pas été traduits apparaissent sur fond rose (à partir de la page 10 8) )...à priori dans leur contexte... en anglais :lol:

il serait peut-être plus facile de télécharger la traduction anglaise et de traduire directement les mots non encore traduits directement sur le .doc (même en français! je ferais les modifs après) avant d'héberger de nouveau le document ainsi modifié en ligne via
http://www.toofiles.com/fr/documents-upload.html :P
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Mar Nov 27, 2007 1:16 pm

Je n'ai pas tout compris! :oops: :evil: :wink:
Le doc final (le but de ce travail que vous faites) sera-t'il en anglais ou en français?

J'ai chargé le doc anglais, et je vais voir pour les mots sur fond rose: en effet, c'est plus facile ainsi.

Je suppose qu'il ne faut rien changer au texte anglais à part ça, et que vous vous en chargez. Curieusement, le traducteur laisse le verbe en 2ème position, comme en suédois!
Modifié en dernier par JacquesG le Mar Nov 27, 2007 6:01 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3010
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Nov 27, 2007 2:04 pm

je propose une traduction finale ... en anglais :wink:
mais si vous le souhaitez vous pouvez traduire les mots encore en suédois (sur fond rose) en français, je les remmetttrais par la suite en anglais.
à part ça (mots en rose) si vous voulez changer quelque chose au texte anglais, aucun problème...dans ce cas mettez un fond rose que je m'y retrouve. Je suis conscient qu'il y a des passages où tous les mots ont été traduits mais qui restent néanmoins difficilement interprétables :( vous pouvez dans ce cas vous appuyer sur le texte original en suédois et si ça vous arrange retraduire ces passages en français, je retranscrirais en anglais après coup :P
il ne doit plus y avoir de problèmes de droits d'auteur sur cette publication : l'original et sa traduction anglaise resteront en ligne en version intégrale sur ce forum, en synthèse de ce sujet :wink:
le référencement m'a lair déjà bien ammorcé sur google :lol:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Mar Nov 27, 2007 6:58 pm

J'ai commencé de regarder ça, mais il faut que je reprenne avec l'original suédois à côté...

Certaines phrases anglaises sont tellement du charabia que l'on a du mal à comprendre. Je pense que vous vous en rendez compte. Vous aurez un gros travail de mise en forme après tout cela, en particulier remettre le verbe des phrases à leur place habituelle, qui n'est pas forcément la seconde (contrairement au suédois... et à l'allemand!).

De quoi il se mêle, le Jacques?!? :oops: :twisted: :wink:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3010
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar Herr Omar » Mar Nov 27, 2007 7:01 pm

Ben dis donc, j'ai bien fait d'me barrer avant l'orage... :lol: :D
Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
 
Messages: 4356
Enregistré le: Ven Jan 20, 2006 6:21 pm
Localisation: Zolna Zweden

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Nov 27, 2007 10:06 pm

JacquesG a écrit:Certaines phrases anglaises sont tellement du charabia que l'on a du mal à comprendre. Je pense que vous vous en rendez compte. Vous aurez un gros travail de mise en forme après tout cela, en particulier remettre le verbe des phrases à leur place habituelle, qui n'est pas forcément la seconde (contrairement au suédois... et à l'allemand!).

De quoi il se mêle, le Jacques?!? :oops: :twisted: :wink:
effectivement comme je l'ai écrit plus tôt il y a pas mal de passages difficilement interprétables, le traitement du .doc par le logiciel de traduction a donné un certain nombre de traductions de mots hors contexte...une fois que vous aurez hébergé de nouveau le document si vous venez à bout des mots encore en suédois, je vais vérifier tous ces passages que l'on a du mal à comprendre mais je ne reviendrais pas sur les passages d'ores et déjà compréhensibles même lorsque la traduction anglaise laisse à désirer :wink:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Mer Nov 28, 2007 12:01 am

J'en suis à la moitié. Je finirai demain et hébergerai le doc ensuite.

Cela ne me regarde pas, mais c'est quand même dommage que le document
final ne soit pas plus "propre".

God natt!:dort4:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3010
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

.

PrécédenteSuivante

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

·Photos
·Photos Suède - ·Photos Danemark - ·Photos Norvège
·Photos Finlande
·Photos France - ·Photos Thailande - ·Nouvelles photos
·Ma sélection de photos - ·Top Vote - ·Top Vues
·Les plus populaires - ·Toutes les photos - ·Voyage express
Blogs sur la Suède
·Lugnet etc! Chroniques suédoises
· Hibiscus Le blog français à l’accent suédois
Ambassade de France, La France en Suède
MandyStockholm, Made in Sweden
La Suède de Jacques
Aurore et Gunnar
·VicChezLesVicKings
·Minimarie chez les grands Suédois
Nos petites histoires en Suède
Pourquoi quitter Paris
·Göteborg nous voilà!
·Guide Stockholm
· Le forum Salut Finlande
·Objectif-Suède
·Un Nissart en Scandinavie



cron