E.O.E. Högström : S. Barthelemy under Svenkt Välde

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

E.O.E. Högström : S. Barthelemy under Svenkt Välde

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Nov 22, 2007 12:56 pm

quelqu'un pourrait-il me traduire cet extrait de la thèse de E.O.E. Högström (Uppsala, 1888) :P

Äfven från slaf marknaden — slafveriet upphäfdes först 1847 på Barthelemy — anskaffade man ett slags tjensteman. Det inropades nämligen för 255 spanska daler en slaf, som skulle tjenstgöra som profoss och vattenhemtare för garnisonen.
Modifié en dernier par S:t Barthélemysällskapet le Mar Nov 27, 2007 2:09 pm, modifié 4 fois.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Sponsor
 

Messagepar JacquesG » Jeu Nov 22, 2007 8:15 pm

Tiens, 1888, c'est la même année que celle de Bergson (Essai sur les données immédiates de la conscience).

Je comprends qu'on vendait les esclaves aux enchères comme serviteurs, puisque l'esclavage n'a été aboli à S.B. qu'en 1847. L'un a été acquis pour 255 talers espagnols (???) afin de servir pour approvisionner la garnison en eau.
(et pour autre chose qui m'est inconnu: profoss, quid???).
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3050
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Nov 22, 2007 10:12 pm

c'est "hemtare" qui donne porteur (je n'avais pas trouvé...), que donne exactement la traduction des termes "slags" et "inropades" ?
si quelqu'un a une idée pour "profoss" elle serait la bienvenue :wink:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Jeu Nov 22, 2007 10:43 pm

hemta= hämta : aller chercher

ett slags+ substantif: une sorte de

inropa: (vendre) aux enchères ; inropades: prétérit passif


Et même, sur le marché aux esclaves - l'esclavage ne fut aboli à S.B. qu'en 1847 - on se procura une sorte d'empoyé/fonctionnaire. Il fut en effet proposé aux enchères, pour 255 talers espagnols, un esclave qui devait faire office de (profoss) et d'"approvisionneur en eau" pour la garnison.

Je suppose qu'il devait aller chercher de l'eau à la citerne (mentionnée par ailleurs?) pour la porter à la caserne. Ou plus noblement gérer l'approvisionnement en eau de la caserne. Je pense plutôt à cette deuxième possibilité.

Le dictionnaire suédois en ligne dit:
Profoss, från latinets praepositus ("överordna", från praeponere, "att sätta i spetsen"). Historisk benämning inom polisväsendet. Ibland synonym för bödel och gevaldiger. Även en äldre militär underofficersbefattning, motsvarande dagens militärpolis.

Une espèce d'ancien agent de police. Synonyme parfois de "bödel", c'est-à-dire juge, pour les petits délits (il pouvait prononcer la flagellation, mais non la décapitation). Un kapo avant la lettre?

Ces deux fonctions ne semblent pas bien aller ensemble!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3050
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Nov 22, 2007 11:17 pm

surtout pour un esclave qu'on viendrait d'acheter aux enchères !

pour info quel dictionnaire suédois en ligne utilisez-vous ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Messagepar JacquesG » Jeu Nov 22, 2007 11:28 pm

Celui-ci: http://sv.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Huvudsida

Evidemment, c'est tout en suédois, mais ça dit beaucoup de choses qui ne sont pas dans mon petit dictionnaire...

Je pense qu'il faut voir ça avec le contexte. On peut supposer que certains esclaves avaient suffisamment d'instruction pour servir de petits fonctionnaires, auxquels on n'avait pas besoin de verser un traitement. Le reste de votre texte doit sans doute éclairer ce point. La phrase que je viens de traduire fait référence à la précédente (även: on renchérit).
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3050
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar Herr Omar » Jeu Nov 22, 2007 11:35 pm

JacquesG a écrit:
inropa: (vendre) aux enchères ; inropades: prétérit passif




inropa = ACHETER aux enchères
Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
 
Messages: 4356
Enregistré le: Ven Jan 20, 2006 6:21 pm
Localisation: Zolna Zweden

Messagepar Herr Omar » Jeu Nov 22, 2007 11:38 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:c'est "hemtare" qui donne porteur (je n'avais pas trouvé...), que donne exactement la traduction des termes "slags" et "inropades" ?
si quelqu'un a une idée pour "profoss" elle serait la bienvenue :wink:


hämta = chercher (get, fetch)

hämtare = personne qui va chercher et rapporter (quelque chose)
Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
 
Messages: 4356
Enregistré le: Ven Jan 20, 2006 6:21 pm
Localisation: Zolna Zweden

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Nov 22, 2007 11:39 pm

et pour "profoss" vous auriez une idée ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: S. Barthelemy under Svenkt Välde

Messagepar Herr Omar » Jeu Nov 22, 2007 11:40 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:quelqu'un pourrait-il me traduire cet extrait de la thèse de E.O.E. Högström (Uppsala, 1888) :P

Äfven från slaf marknaden — slafveriet upphäfdes först 1847 på Barthelemy — anskaffade man ett slags tjensteman. Det inropades nämligen för 255 spanska daler en slaf, som skulle tjenstgöra som profoss och vattenhemtare för garnisonen.


Je pense que le mot "tjänsteman" ici a une tout autre signification que le même mot de nos jours. Je suppose qu'il signifie domestique, serviteur.
Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
 
Messages: 4356
Enregistré le: Ven Jan 20, 2006 6:21 pm
Localisation: Zolna Zweden

Messagepar Herr Omar » Jeu Nov 22, 2007 11:41 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:et pour "profoss" vous auriez une idée ?


Non, aucune. Ce n'est pas un mot suédois.

Je rajoute: On trouve ce mot sur le net.

"En profoss utdelade kroppsliga bestraffningar. Spöstraff, ris och annat var vanligt på den gamla "goda" tiden."

Donc, sorte de "punisseur" officiel, voire même militaire, dont la charge était de punir à coups de fouet ou de bâton, peut-être même d'exécuter les gens condamnés à mort (mais je n'ai pas cherché si loin...)
Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
 
Messages: 4356
Enregistré le: Ven Jan 20, 2006 6:21 pm
Localisation: Zolna Zweden

Messagepar JacquesG » Jeu Nov 22, 2007 11:47 pm

Herr Omar a écrit:
S:t Barthélemysällskapet a écrit:et pour "profoss" vous auriez une idée ?


Non, aucune. Ce n'est pas un mot suédois.


Il est pourtant dans le Wiktionary suédois!

C'est l'équivalent du "prévôt", et vient du même mot latin, qui veut dire préposé. Si l'on cherche à "bödel" qui est donné comme parfois synonyme, on voit qu'il ne prononçait pas la peine de mort.

"tjänsteman" : J'avais d'abord traduit par domestique, puis j'ai changé en "employé" au vue de la fonction exercée.

inropa: acheter, oui, puisque l'on crie un prix. C'est ce que j'ai écrit dans ma première traduction.
Modifié en dernier par JacquesG le Jeu Nov 22, 2007 11:49 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3050
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar Herr Omar » Jeu Nov 22, 2007 11:49 pm

JacquesG a écrit:
inropa: acheter, oui, puisque l'on crie un prix. C'est ce que j'ai écrit dans ma première traduction.


Moi je lis "vendre"... :lol:
Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
 
Messages: 4356
Enregistré le: Ven Jan 20, 2006 6:21 pm
Localisation: Zolna Zweden

Messagepar JacquesG » Jeu Nov 22, 2007 11:50 pm

Herr Omar a écrit:
JacquesG a écrit:
inropa: acheter, oui, puisque l'on crie un prix. C'est ce que j'ai écrit dans ma première traduction.


Moi je lis "vendre"... :lol:


Tout bien considéré, moi aussi! :lol:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3050
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Messagepar JacquesG » Jeu Nov 22, 2007 11:56 pm

Tout compte fait, cela ne me parait pas si étrange que l'esclave exerce ces deux fonctions: il était préposé à la basse justice et à l'approvisionnement en eau (ce qui veut dire aussi qu'il allait peut-être la chercher lui-même).

Je serais curieux de connaitre la phrase qui précède.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3050
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

.

Suivante

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

·Photos
·Photos Suède - ·Photos Danemark - ·Photos Norvège
·Photos Finlande
·Photos France - ·Photos Thailande - ·Nouvelles photos
·Ma sélection de photos - ·Top Vote - ·Top Vues
·Les plus populaires - ·Toutes les photos - ·Voyage express
Blogs sur la Suède
·Lugnet etc! Chroniques suédoises
· Hibiscus Le blog français à l’accent suédois
Ambassade de France, La France en Suède
MandyStockholm, Made in Sweden
La Suède de Jacques
Aurore et Gunnar
·VicChezLesVicKings
·Minimarie chez les grands Suédois
Nos petites histoires en Suède
Pourquoi quitter Paris
·Göteborg nous voilà!
·Guide Stockholm
· Le forum Salut Finlande
·Objectif-Suède
·Un Nissart en Scandinavie



cron