Äfven från slaf marknaden — slafveriet upphäfdes först 1847 på Barthelemy — anskaffade man ett slags tjensteman. Det inropades nämligen för 255 spanska daler en slaf, som skulle tjenstgöra som profoss och vattenhemtare för garnisonen.
Modérateurs: chager, suede, Modérateurs






S:t Barthélemysällskapet a écrit:c'est "hemtare" qui donne porteur (je n'avais pas trouvé...), que donne exactement la traduction des termes "slags" et "inropades" ?
si quelqu'un a une idée pour "profoss" elle serait la bienvenue

S:t Barthélemysällskapet a écrit:quelqu'un pourrait-il me traduire cet extrait de la thèse de E.O.E. Högström (Uppsala, 1888)
Äfven från slaf marknaden — slafveriet upphäfdes först 1847 på Barthelemy — anskaffade man ett slags tjensteman. Det inropades nämligen för 255 spanska daler en slaf, som skulle tjenstgöra som profoss och vattenhemtare för garnisonen.

S:t Barthélemysällskapet a écrit:et pour "profoss" vous auriez une idée ?

Herr Omar a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit:et pour "profoss" vous auriez une idée ?
Non, aucune. Ce n'est pas un mot suédois.

Herr Omar a écrit:JacquesG a écrit:
inropa: acheter, oui, puisque l'on crie un prix. C'est ce que j'ai écrit dans ma première traduction.
Moi je lis "vendre"...


Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités