S:t Barthélemysällskapet a écrit:j'ai coupé le texte à cet endroit car marqué par un retour à la ligne et parce que ce qui suivait ne me semblait pas avoir rapport au même sujet : vous me direz, et nous verrons bien par votre traduction, si ce paragraphe a tout son sens ainsi (?)
La phrase est bien sur deux images A et B, le mot "sätt" est la première fois en fin de ligne sans doute pour indiquer qu'elle n'est pas terminée. J'ai déjà vu ce procédé dans un autre de vos documents.
Elle se poursuit après "Angleterre".
A Je me permets d' assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves aucune démarche ne sera entreprise par moi qui d'une manière quelconque B pourrait être perçue comme contrevenant au traité conclu avec l'Angleterre, ...
Ensuite je lis:
och jag skall efter min yttersta förmåga söka rättfärdiga det Nådiga --- Kungl. Maj. behagad lämna mig att efter mitt bästa omdöme begagna handeln med St Domingo och de --- spanska kolonierna i denna världens del.
et je chercherai de toutes mes forces à justifier la (confiance) gracieuse que Sa Majesté Royale a daigné placer en moi en (favorisant) de toutes les ressources de mon jugement le commerce avec St. Domingue et les colonies espagnoles (---?).
Le sens est clair, mais il me manque 2/3 mots dans la fin de cette (longue) phrase. Qui peut m'aider?
Le premier doit signifier qqch comme "fonction", ou "confiance", le second est un adjectif. Et puis "begagna" veut dire plutôt "utiliser", non?
En ce qui concerne la fin, il me manque trop d'éléments pour pouvoir comprendre et traduire

