Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar JacquesG » Jeu Sep 17, 2009 3:52 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:j'ai coupé le texte à cet endroit car marqué par un retour à la ligne et parce que ce qui suivait ne me semblait pas avoir rapport au même sujet : vous me direz, et nous verrons bien par votre traduction, si ce paragraphe a tout son sens ainsi (?)


La phrase est bien sur deux images A et B, le mot "sätt" est la première fois en fin de ligne sans doute pour indiquer qu'elle n'est pas terminée. J'ai déjà vu ce procédé dans un autre de vos documents.
Elle se poursuit après "Angleterre".

A Je me permets d' assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves aucune démarche ne sera entreprise par moi qui d'une manière quelconque B pourrait être perçue comme contrevenant au traité conclu avec l'Angleterre, ...

Ensuite je lis:
och jag skall efter min yttersta förmåga söka rättfärdiga det Nådiga --- Kungl. Maj. behagad lämna mig att efter mitt bästa omdöme begagna handeln med St Domingo och de --- spanska kolonierna i denna världens del.

et je chercherai de toutes mes forces à justifier la (confiance) gracieuse que Sa Majesté Royale a daigné placer en moi en (favorisant) de toutes les ressources de mon jugement le commerce avec St. Domingue et les colonies espagnoles (---?).

Le sens est clair, mais il me manque 2/3 mots dans la fin de cette (longue) phrase. Qui peut m'aider?
Le premier doit signifier qqch comme "fonction", ou "confiance", le second est un adjectif. Et puis "begagna" veut dire plutôt "utiliser", non?
En ce qui concerne la fin, il me manque trop d'éléments pour pouvoir comprendre et traduire :oops: .
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

.

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar knatte » Jeu Sep 17, 2009 9:27 pm

JacquesG a écrit:
S:t Barthélemysällskapet a écrit:j'ai coupé le texte à cet endroit car marqué par un retour à la ligne et parce que ce qui suivait ne me semblait pas avoir rapport au même sujet : vous me direz, et nous verrons bien par votre traduction, si ce paragraphe a tout son sens ainsi (?)


La phrase est bien sur deux images A et B, le mot "sätt" est la première fois en fin de ligne sans doute pour indiquer qu'elle n'est pas terminée. J'ai déjà vu ce procédé dans un autre de vos documents.
Elle se poursuit après "Angleterre".

A Je me permets d' assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves aucune démarche ne sera entreprise par moi qui d'une manière quelconque B pourrait être perçue comme contrevenant au traité conclu avec l'Angleterre, ...

Ensuite je lis:
och jag skall efter min yttersta förmåga söka rättfärdiga det Nådiga --- Kungl. Maj. behagad lämna mig att efter mitt bästa omdöme begagna handeln med St Domingo och de --- spanska kolonierna i denna världens del.

et je chercherai de toutes mes forces à justifier la (confiance) gracieuse que Sa Majesté Royale a daigné placer en moi en (favorisant) de toutes les ressources de mon jugement le commerce avec St. Domingue et les colonies espagnoles (---?).

Le sens est clair, mais il me manque 2/3 mots dans la fin de cette (longue) phrase. Qui peut m'aider?
Le premier doit signifier qqch comme "fonction", ou "confiance", le second est un adjectif. Et puis "begagna" veut dire plutôt "utiliser", non?
En ce qui concerne la fin, il me manque trop d'éléments pour pouvoir comprendre et traduire :oops: .

... det Nådiga förtroende ...
... de revolterade spanska kolonierna ...
Je ne sais pas de quelle date est le document mais après l'occupation de l'Espagne par Napoléon (1808 ?), l'armée espagnole était entrainée dans les guerres européennes et c'était l'époque de Bolivar, Miranda, etc.
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1277
Inscription: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar knatte » Jeu Sep 17, 2009 10:02 pm

JacquesG a écrit:J'ose assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves
...

Jag vågar försäkra Herr Baron och Hofkanslern att å (i ? ) anseende slafhandeln ...
Dernière édition par knatte le Ven Sep 18, 2009 2:07 am, édité 1 fois.
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1277
Inscription: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Sep 17, 2009 10:54 pm

JacquesG a écrit:
S:t Barthélemysällskapet a écrit:j'ai coupé le texte à cet endroit car marqué par un retour à la ligne et parce que ce qui suivait ne me semblait pas avoir rapport au même sujet : vous me direz, et nous verrons bien par votre traduction, si ce paragraphe a tout son sens ainsi (?)


La phrase est bien sur deux images A et B, le mot "sätt" est la première fois en fin de ligne sans doute pour indiquer qu'elle n'est pas terminée. J'ai déjà vu ce procédé dans un autre de vos documents.
Elle se poursuit après "Angleterre".
en fait je parlais de la deuxième image (qui est bien la suite de la première image) : j'ai coupé le texte à cet endroit sur la deuxième image car marqué par un retour à la ligne etc...

et manifestement seule la première partie du texte que je vous propose évoque l'abolition de la traite négrière ? la suité étant consacrée au commerce avec les colonies espagnoles sans qu'il ne soit question de traite négrière ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Sep 17, 2009 11:02 pm

knatte a écrit:Je ne sais pas de quelle date est le document mais après l'occupation de l'Espagne par Napoléon (1808 ?), l'armée espagnole était entrainée dans les guerres européennes et c'était l'époque de Bolivar, Miranda, etc.
nous sommes toujours à la même période : suite à l'abolition contenue dans le traité avec l'angleterre de 1813 pour la cession de la Guadeloupe, nous avons commencé avec un rapport du gouverneur suédois daté fin 1814 ("que faire" d'un négrier français ?), nous avons continué avec la réponse du département colonial en avril 1815 (confirmation de l'abolition prononcé au congrès de Vienne), puis nous avons fait un petit retour en arrière mi 1813 pour vérifier ce que disait le gouverneur du réglement de douane reçu sans spécifications concernant l'importation de Nègres, et nous reprenons le fil avec cet extrait d'une lettre adressée du 15 juillet 1815 toujours par notre gouverneur Stackelberg au même interlocuteur, G. af Wetterstedt, mais cette fois au titre de Chancellier...
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar JacquesG » Ven Sep 18, 2009 8:45 am

knatte a écrit:
JacquesG a écrit:
... det Nådiga förtroende ...
... de revolterade spanska kolonierna ...
Je ne sais pas de quelle date est le document mais après l'occupation de l'Espagne par Napoléon (1808 ?), l'armée espagnole était entrainée dans les guerres européennes et c'était l'époque de Bolivar, Miranda, etc.


Merci, c'est donc "confiance" et "révoltées", que je vais ajouter à mon texte. Pour le reste, je suis heureux d'avoir pu déchiffrer, ça progresse! :D
La phrase devient donc:

Je me permets d' assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves aucune démarche ne sera entreprise par moi qui d'une manière quelconque pourrait être perçue comme contrevenant au traité conclu avec l'Angleterre, et je chercherai de toutes mes forces à justifier la confiance gracieuse que Sa Majesté Royale a daigné placer en moi en favorisant de toutes les ressources de mon jugement le commerce avec St. Domingue et les colonies espagnoles révoltées.
Dernière édition par JacquesG le Ven Sep 18, 2009 8:48 am, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar JacquesG » Ven Sep 18, 2009 8:47 am

knatte a écrit:
JacquesG a écrit:J'ose assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves
...

Jag vågar försäkra Herr Baron och Hofkanslern att å (i ? ) anseende slafhandeln ...


Oui, que veux-tu faire remarquer? "en ce qui concerne" te parait problématique?

nb: je ne déchiffre pas la dernière phrase du texte...
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar knatte » Ven Sep 18, 2009 9:29 am

JacquesG a écrit:
knatte a écrit:
JacquesG a écrit:J'ose assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves
...

Jag vågar försäkra Herr Baron och Hofkanslern att å (i ? ) anseende slafhandeln ...


Oui, que veux-tu faire remarquer? "en ce qui concerne" te parait problématique?

nb: je ne déchiffre pas la dernière phrase du texte...


Non, mais qui est donc ce M. "Aulique" ? D'où vient-il ?
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1277
Inscription: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar JacquesG » Ven Sep 18, 2009 9:38 am

En fait, "aulique" est un adjectif qui se rapporte à "cour", en latin "aula". Un conseiller aulique est un conseiller de la Cour. Donc "Hofkanslern"="chancelier aulique/de (la) Cour.
Il n'y a pas 1 Français sur 100 qui connait ce terme. Pour une fois que j'ai l'occasion de l'employer :mrgreen: !
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar JacquesG » Ven Sep 18, 2009 10:13 am

S:t Barthélemysällskapet a écrit:
en fait je parlais de la deuxième image (qui est bien la suite de la première image) : j'ai coupé le texte à cet endroit sur la deuxième image car marqué par un retour à la ligne etc...
et manifestement seule la première partie du texte que je vous propose évoque l'abolition de la traite négrière ? la suité étant consacrée au commerce avec les colonies espagnoles sans qu'il ne soit question de traite négrière ?

Pour le premier point, la phrase se termine bien à la fin de l'image B, vous avez eu raison de couper là.
Pour le deuxième point, traite négrière ou pas, je ne comprends pas tout dans ce passage. Il y est plutôt question de transport d'armements. Patientez!

Je lis ceci:
"Att härvid följa Engelsmännens (?) exempel torde likväl vara vådligt, sedan de --- allenast offentligt (?)driva handel med dessa colonier (?) --- från England och under deras egen flagg utan --- (och?) lika uppenbar(t?) förse dem med alla slags krigsförnödenheter."
Avec des blancs et des points d'interrogation.
Dernière édition par JacquesG le Ven Sep 18, 2009 10:38 am, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Sep 18, 2009 10:36 am

knatte a écrit:Non, mais qui est donc ce M. "Aulique" ? D'où vient-il ?

JacquesG a écrit:En fait, "aulique" est un adjectif qui se rapporte à "cour", en latin "aula". Un conseiller aulique est un conseiller de la Cour. Donc "Hofkanslern"="chancelier aulique/de (la) Cour.
Il n'y a pas 1 Français sur 100 qui connait ce terme. Pour une fois que j'ai l'occasion de l'employer :mrgreen: !

je me suis fais prendre aussi quand j'ai lu ça au premier coup, j'ai alors vérifié si il y avait bien un M. Aulique dans mon petit Larousse, mais pas au noms propres :lol:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar JacquesG » Ven Sep 18, 2009 10:40 am

Vous avez tous les deux le droit de me traiter de cuistre! :D

D'autre part vous avez vu que j'ai ajouté ma transcription à ma réponse précédente?
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Sep 18, 2009 11:24 am

on en est donc là :

Je me permets d' assurer Monsieur le Baron et Chancelier Aulique qu'en ce qui concerne le commerce d'esclaves aucune démarche ne sera entreprise par moi qui d'une manière quelconque pourrait être perçue comme contrevenant au traité conclu avec l'Angleterre, et je chercherai de toutes mes forces à justifier la confiance gracieuse que Sa Majesté Royale a daigné placer en moi en favorisant de toutes les ressources de mon jugement le commerce avec St. Domingue et les colonies espagnoles révoltées. Att härvid följa Engelsmännens (?) exempel torde likväl vara vådligt, sedan de --- allenast offentligt (?)driva handel med dessa colonier (?) --- från England och under deras egen flagg utan --- (och?) lika uppenbar(t?) förse dem med alla slags krigsförnödenheter.

A cet égard, se conformer avec les Britanniques (?) se révèlerait dangereux, étant donné que le seul public --- (?) Aux échanges avec ces colonies (?) --- De l'Angleterre, et sous leur drapeau propre, mais --- (et?) égalité évidemment pour leur fournir toutes sortes de munitions.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar JacquesG » Ven Sep 18, 2009 12:06 pm

Je vois que vous avez joué du traducteur en ligne! :)
Cette traduction ne m'aide pas beaucoup, elle est même parfois cocasse. Ce sont les blancs et les "?" qui me posent problème. Patientez!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Ven Sep 18, 2009 1:21 pm

c'est la faute de google qui s'est mis aussi au suédois :oops:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Publicite


PrécédenteSuivante

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


  • Affilation
    Hotels - avion - voiture
    E-bookers France
    Terminal A
    Hotels.com Sverige
    Hotels.com France
    Finnair France
    Finnair Suède
    SAS
    Brussels Airlines
    Scandics Hotels
    Mr Jet Suède
    Stena Lines : ferry/bateau

    Assurance voyage
    Assurance voyage
    Folksam reseförsäkring

    Location voiture
    Hertz


    Försäkring-assurances suédoises




    Livres - Multimédia


    Pixmania Suède
    Bokia.se
    Tidningskungen : abonnement à des journaux
    Plusdemags : magazine à prix réduits

  • Affiliation
  • Contact - Infos
    Info
    Scandinavie
    Objectif Suède


    Contact - confidentialité etc
    Contact Admin François Lambert
    Cookies
    Charte et conseils d'utilisation du forum
    FAQ forum

    Site déclaré à la C.N.I.L. sous le numéro 1013647 en application de l'article 16 de la loi du 6 janvier 1978.