Jag ansåg mig icke, helst under sådana omständigheter, böra vägra tillträde åt detta, en allierad Makts undersåtes tillhörande fartyg och egendom, då något Eder Kongl Majts Nådiga Förbud mot slavars landande och försäljning här mig icke är kändt eller någon ting annat kunnigt rörande slavhandelens under svensk flagg upphörande än vad Engelska Tidningarne vid frågan om Ön Guadeloupes överlåtande innehöllo, vilket, då Tractaten rörande denna Ö blifvit för höga orsaker åsidosatto, förmodligen även till sin verkan förfallit. Je ne me considérais pas, surtout en de telles circonstances, devoir refuser l'accès à celui-ci, un navire appartenant en propre à un sujet d'une puissance alliée, puisqu'une interdiction de la part de Votre Majesté Royale concernant l'arrivée à terre d'esclaves ou leur vente (här: ici?) ne m'est pas connue, et que je ne suis instruit des choses concernant le commerce des esclaves sous pavillon suédois que par ce que contiennent (=ce qu'en disent) les journaux anglais à propos de la cession de l'île de la Guadeloupe, laquelle, comme le traité concernant cette île a été mis de côté pour des raisons (höga=élevées), n'est sans doute pas entrée dans les faits (je ne trouve pas de trad. élégante pour ceci).
vilket: je suppose que cela se rapporte à "överlåtande", cession
förfalla: échoir; ici, se réaliser, entrer en vigueur, c'est ce que je suppose
Donc, ce monsieur ne savait rien, ou ne voulait rien savoir, ce qui est étonnant!
Finalement, je trouve le titre de votre sujet assez peu pertinent, sauf votre respect
Mais vous ne saviez pas d'avance ce que le texte contenait
