Modérateurs: chager, suede, Modérateurs




S:t Barthélemysällskapet a écrit: "Den av Herrar Directeurer kände Blyden är ännu borta på St Trinidad, man vet icke om för att stadna där eller om han ämnar hasta till oss igen. Han har skrivit efter ännu flere slafvar härifrån, men hans hustru som bor i St Eustache kom under fund därmed och contramanderade hans order."
qu'en pensez-vous ?

S:t Barthélemysällskapet a écrit:et ceci : Il est difficile, de voir quelque chose de plus ridicule /: Je n’ose pas employer le vrai mot ! :/ que la teneur de ces Notes. – C’est bien, comme nous disons en Suedois, bita huſvudet af all Skam. –
"bita huſvudet af all Skam" ?

JacquesG a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit:et ceci : Il est difficile, de voir quelque chose de plus ridicule /: Je n’ose pas employer le vrai mot ! :/ que la teneur de ces Notes. – C’est bien, comme nous disons en Suedois, bita huſvudet af all Skam. –
"bita huſvudet af all Skam" ?
Je ne vais pas pouvoir vous aider, toutes mes recherches ont été vaines, y compris avec plusieurs traducteurs, si ce n'est pour trouver une traduction mot à mot en anglais : bite the head of all shame=mordre la tête de toute honte, mais ça ne nous dit pas le sens. Cela me fait penser à "toute honte bue". Aussi à "boire sa coupe jusqu'à la lie".
Attendons le spécialiste!

JacquesG a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit: "Den av Herrar Directeurer kände Blyden är ännu borta på St Trinidad, man vet icke om för att stadna där eller om han ämnar hasta till oss igen. Han har skrivit efter ännu flere slafvar härifrån, men hans hustru som bor i St Eustache kom under fund därmed och contramanderade hans order."
qu'en pensez-vous ?
Ceci :
Blyden, bien connu de Messieurs les Directeurs, est encore loin d'ici, à St.Trinidad, on ne sait pas s'il veut y rester ou bien s'il a l'intention de revenir parmi nous. Il a écrit pour qu'on lui envoie encore d'autres esclaves, mais sa femme, qui réside à St. Eustache, kom under fund därmed et a donné un contre-ordre.
Je ne connais pas l'expression en italique.
Peut-être "s'est interposée".

S:t Barthélemysällskapet a écrit:et que pensez-vous de "kom under fund därmed" ?JacquesG a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit: "Den av Herrar Directeurer kände Blyden är ännu borta på St Trinidad, man vet icke om för att stadna där eller om han ämnar hasta till oss igen. Han har skrivit efter ännu flere slafvar härifrån, men hans hustru som bor i St Eustache kom under fund därmed och contramanderade hans order."
qu'en pensez-vous ?
Ceci :
Blyden, bien connu de Messieurs les Directeurs, est encore loin d'ici, à St.Trinidad, on ne sait pas s'il veut y rester ou bien s'il a l'intention de revenir parmi nous. Il a écrit pour qu'on lui envoie encore d'autres esclaves, mais sa femme, qui réside à St. Eustache, kom under fund därmed et a donné un contre-ordre.
Je ne connais pas l'expression en italique.
Peut-être "s'est interposée".






S:t Barthélemysällskapet a écrit:un bateau appartenant au dénommé "William Blyden" aurait été envoyé pour une patrouille dans le port et... ?








Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité