Modérateurs: chager, suede, Modérateurs






JacquesG a écrit:S:t Barthélemysällskapet a écrit:il serait question de se conformer à un règlement/tarif de douane en vigueur depuis 1808 ?
Tout à fait! Je vois ça cet après-midi, car il va pleuvoir.
För att emedlertid draga någon fördel av det tillstånd till lastens försäljning och exportation, som jag lämnat, har jag befallt Tullkammaren observera vad Tull-stadgan av år 1808 föreskriver, enär intet om Negrers in- eller ut-försel finnes uti Eder Kongl Majts Förnyade Nådiga Tull- och Accis-förordning för denna Ö särskildt utstakadt.
Pour retirer entre temps quelque avantage des circonstances relatives à la vente et à l'exportation de la cargaison, que j'ai présenté(es) [moi pas comprendre!], j'ai ordonné à la Chambre des Douanes d'observer ce que prescrit le décret douanier de 1808, puisque rien sur l'importation et l'exportation de Nègres ne se trouve dans l'ordonnance gracieuse douanière et [accis: quid?] renouvelée de Votre Majesté Royale, qui concerne particulièrement cette île. (je comprends: rien qui concerne...)
On peut certainement améliorer cette traduction! En gras: ce que je ne saisis pas bien.![]()
accis : Wikipedia dit: Punktskatt (även accis) är en extra indirekt skatt som lagts till på enskilda varor eller varugrupper. Ok, mais qu'est ce que punktskatt en français?
J'ai bien mérité une petite balade en ville pour m'acheter un baladeur MP3, non?

vous avez oublié le mot "Negrers"knatte a écrit:Cependant, pour tirer quelque avantage de la permission, que j'ai donnée, à la vente et à l'exportation de la cargaison, j'ai donné ordre à la Chambre des Douanes d'observer ce que le règlement de la Douane de l'an 1808 préscrit, puisque, concernant import ou export dans l'ordonnance renouvelée et gracieuse des Douanes et Accises de Sa Maj. Royale pour cette Île, rien en particulier ne se trouve marqué.


knatte a écrit:... rien en particulier ne se trouve marqué...

JacquesG a écrit:Merci à Knatte pour sa rectification du passage que je n'avais pas compris.
Je pense qu'il faut rajouter : ... en particulier.




celà parait étonnant que le département colonial s'adresse au gouverneur de st barthélemy sous cette forme, le mot que vous ne comprenez pas (Fit ?) qui revient encore 2 fois par la suite dans le texte complet (donc 4 fois en tout) ne correspondrait pas plutôt à une sorte de "formule de politesse" ? un vouvoiement ou autre ? l'intitulé de la lettre est "Embets bref till Gouverneuren på St Barthelemy Friherre Stackelberg" donc parait lui être directement adressée (?)JacquesG a écrit:Suite à ce que relate xxx dans son rapport du 26 décembre au sujet de l'arrivée à B. d'un brick français chargé d'une centaine d'esclaves noirs, j'ai considéré qu'il était bien d'expédier à xxx un exemplaire du Traité d'Alliance qui a été conclu le 3 mars 1813 entre la Suède et l'Angleterre.

S:t Barthélemysällskapet a écrit:synthèse de vos traductions :
...

S:t Barthélemysällskapet a écrit:ma synthèse de vos traductions :
...

S:t Barthélemysällskapet a écrit:exact, j'ai osé remplacer "Royale Majesté" par "Gracieuse Majesté", comme par réflexe parce que dans tous les documents de l'époque rédigés en français mais émanant de suédois je n'ai pour ainsi dire jamais rencontré l'expression "Royale Majesté" mais toujours celle de "Gracieuse Majesté" voire plus rarement celle de "Auguste Majesté"
je rectifieS:t Barthélemysällskapet a écrit:ma synthèse de vos traductions :
...

Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité