Modérateurs: suede, charruaud, Modérateurs



Jacques Gambade a écrit: ...
donc:
si celles-ci, et avant que les dispositions touchant les esclaves (pp ?) ne soient formellement révoquées, ou mises en accord avec le traité, utan afseende lemnade (?) en slav-ägares åtkomst, och endast på grund av införslen, även då kunskap derom icke fähls (?) vederbörande undandraga (?), lui enlevaient ses esclaves et l'en privaient, alors qu'ils les avait acquis légalement et de plein droit.
J'ai laissé en suédois le passage que je ne peux traduire. Peut-être qu'un coup de traducteur magique en ligne nous aiderait...!






också tXekade ?
övanbrädandet ? öfverbrädandet = överbrädandet ?
xxx i Bilagan ? puneter i Bilagan ?

Jacques Gambade a écrit:(xxx): exaspérés, ou capturés? Ni l'un ni l'autre ne me convient...





Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité