Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: suede, charruaud, Modérateurs

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagede S:t Barthélemysällskapet » Sam Mar 06, 2010 12:37 am

abracadabra !

sans tenir compte de gauche (?) un accès propriétaire d'esclaves, et seulement en raison de "införslen", même lorsque la connaissance de celui-ci "fähls" (non?) lui permet d'échapper (?)

afinage :
- införslen
English translation
1. import
ou 2. attachment, (garnishment US) : An arrangement whereby an employer deducts a certain sum from an employee's wages and sends it to the enforcement service.
- fähls : pas trouvé... vous avez mis "(non?)" : dans quel sens ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute bavard
Suédonaute bavard
 
Messages: 757
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Annonces
 

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

Messagede Jacques Gambade » Sam Mar 06, 2010 10:27 am

"et seulement en raison de "införslen" (j'avais compris ce dernier mot !): pourrait donner qqch comme: et seulement sur la base de l'importation (mais "en raison de" va aussi)

fähls : pas trouvé... vous avez mis "(non?)" : dans quel sens ? : je me demandais si je déchiffrais bien le mot... Il semblerait que ce soit un passif (-s !), mais de quel verbe?!?

Je lis et relis ce passage, j'en saisis bien la structure, mais je n'arrive pas à mettre un sens précis sur cette suite de mots...
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede S:t Barthélemysällskapet » Dim Mar 07, 2010 10:39 pm

je ne pense pas que "bona fide" se traduise : car le traité ne semblait pas avoir pour objet de proposer un moyen bona fide pour l'affranchissement des esclaves XXX...
XXX c'est une partie que vous n'arrivez pas à lire ? à traduire ?

pour le (pp ?) que vous cherchez, c'est un mot ? "bremmande" ou "formeligen" ?

pour la fin du paragraphe il reste pas mal d'incertitudes...
utan afseende lemnade en slav-ägares åtkomst, et seulement sur la base / en raison de l'importation, även då kunskap derom icke fähls vederbörande undandraga, lui enlevaient ses esclaves et l'en privaient, alors qu'ils les avait acquis légalement et de plein droit.

résumons 8)

Extrait du procès-verbal de la séance du Conseil de Saint-Barthélemy le 14 mars 1828
Le Conseil se saisit à nouveau de la question repoussée lors de la session précédente, concernant l'opportunité d'accueillir ici et d'"expédier" de l'île les nègres et négresses africaines, arrivés possiblement (?) des iles voisines ou arrivant là-bas, depuis la publication du traité avec l'Angleterre sur l'abolition du commerce des esclaves.
Après la réflexion qui s'en suivit, M. le Justicier, qui avait soulevé la question, exprima que, si toutes les raisons qui apparaissaient pour le respect des dispositions, selon le traité, concernant les esclaves créoles, ne pouvaient être forcément considérées comme valables en ce qui concerne les susnommés (ie : les autres esclaves), il pensait cependant que le Conseil, au sein duquel était né un doute au sujet de l'application du dit traité, procéderait au mieux si, tant qu'il n'aurait pas reçu les explications de Sa Gracieuse Majesté, il laissait les choses en l'état.
Que lui, pour sa part, dans le cas en question, nourrissait un tel doute, M. le Justicier ne pouvait s'empêcher de le reconnaître, car le traité ne semblait pas avoir pour objet de proposer un moyen bona fide pour l'affranchissement des esclaves XXX, mais seulement d'empêcher (que le commerce soit poursuivi par des personnes incompétentes en matière d'esclavage), et pour le reste M. le Justicier ne pouvait s'imaginer que le Conseil accède aux visées supérieures de sa Royale Majesté si celles-ci, et avant que les dispositions touchant les esclaves (pp ?) ne soient formellement révoquées, ou mises en accord avec le traité, utan afseende lemnade en slav-ägares åtkomst, et seulement sur la base / en raison de l'importation, även då kunskap derom icke fähls vederbörande undandraga, lui enlevaient ses esclaves et l'en privaient, alors qu'ils les avait acquis légalement et de plein droit.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute bavard
Suédonaute bavard
 
Messages: 757
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede knatte » Lun Mar 08, 2010 12:52 am

Jacques Gambade a écrit: ...
donc:
si celles-ci, et avant que les dispositions touchant les esclaves (pp ?) ne soient formellement révoquées, ou mises en accord avec le traité, utan afseende lemnade (?) en slav-ägares åtkomst, och endast på grund av införslen, även då kunskap derom icke fähls (?) vederbörande undandraga (?), lui enlevaient ses esclaves et l'en privaient, alors qu'ils les avait acquis légalement et de plein droit.

J'ai laissé en suédois le passage que je ne peux traduire. Peut-être qu'un coup de traducteur magique en ligne nous aiderait...!


Pour les points d'interrogations :
- fremmande ; étrangers
- lemnade ; sans laissant considération ... , cad. sans porter considération à ...
- sökts ;
- undandraga ; retirer, omettre, dissimuler
- sökts vederbörande undandraga = av vederbörande sökts undandraga
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1116
Inscription: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede Jacques Gambade » Lun Mar 08, 2010 10:40 am

Grand merci pour ton déchiffrage et tes indications. On aurait donc:

--des esclaves étrangers (à la place de xxx!) Il fallait du flair pour lire le "f"...

--sans porter considération à un possesseur d'esclaves (je ne comprends toujours pas
l'expression, mais bon... "utan afseende" est clair, mais que dit "åtkomst"?)

--même quand (ou alors même que?) la personne concernée ne cherche pas à en dissimuler la connaissance

Ces deux dernières phrases te paraissent-elles correctes par rapport à l'original?
Dernière édition par Jacques Gambade le Mar Mar 09, 2010 11:03 am, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede Jacques Gambade » Mar Mar 09, 2010 10:53 am

Image 2 § 2
Ce sont ces raisons qui ont retenu M. le Justicier d'exiger l'application de l'ordonnance royale norvégienne de l'année 1792, incluse dans le traité, au sujet (?) des nègres africains visés (?) dans sa requête de la dernière session, dans la mesure où leur propriétaire pouvait dûment certifier son droit (de propriété? je bute toujours sur åtkomst) ou celui du propriétaire précédent comme étant agréé et reconnu au lieu où le nègre réside, ou au lieu d'où il est venu.
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede Jacques Gambade » Jeu Mar 11, 2010 11:02 am

Image 2 § 3
Sur la question d'une telle preuve (bevisning?), M. le Justicier avait exprimé sa pensée lors de la session passée, concernant la valeur qu'il estimait qu'un "pass" pouvait avoir. Il ne lui restait ainsi, pour compléter l'examen de cette matière, qu'à décider des suites lorsqu'une telle preuve n'est pas apportée dès le dépot de la demande, ou bien lorsqu'elle manque tout à fait.
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede Jacques Gambade » Ven Mar 12, 2010 10:27 am

Image 2 fin
Que les dispositions susnommées de 1792 visent précisément les nègres pour lesquels des preuves officielles font défaut, M. le Justicier le considérait comme douteux; (deux mots, puis suite sur l'image 3)

Cela ne vous dérange pas que je travaille tout seul? :D

Image 3 C'est bien sombre, mais je pense déchiffrer ceci:
också xxxkade (?) | han icke (med?) behörigheten att, i grund af förbudet (?) i sagde författning, hvars övanbrädandet (???) natürligtvis måste medföra förlusten av slavar, genast förskaffa denna all den frihet som, enligt 6st xxx i Bilagan till Tracktaten art. D tillkommer uppbragte slafvar, vilka för handel varit föremål.

Il y a quelques points d'interrogation. :? J'attends donc un peu pour traduire.
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede S:t Barthélemysällskapet » Sam Mar 13, 2010 7:31 pm

synthèse 8)

Extrait du procès-verbal de la séance du Conseil de Saint-Barthélemy le 14 mars 1828
Le Conseil se saisit à nouveau de la question repoussée lors de la session précédente, concernant l'opportunité d'accueillir ici et d'"expédier" de l'île les nègres et négresses africaines, arrivés possiblement (?) des iles voisines ou arrivant là-bas, depuis la publication du traité avec l'Angleterre sur l'abolition du commerce des esclaves.
Après la réflexion qui s'en suivit, M. le Justicier, qui avait soulevé la question, exprima que, si toutes les raisons qui apparaissaient pour le respect des dispositions, selon le traité, concernant les esclaves créoles, ne pouvaient être forcément considérées comme valables en ce qui concerne les susnommés (ie : les autres esclaves), il pensait cependant que le Conseil, au sein duquel était né un doute au sujet de l'application du dit traité, procéderait au mieux si, tant qu'il n'aurait pas reçu les explications de Sa Gracieuse Majesté, il laissait les choses en l'état.
Que lui, pour sa part, dans le cas en question, nourrissait un tel doute, M. le Justicier ne pouvait s'empêcher de le reconnaître, car le traité ne semblait pas avoir pour objet de proposer un moyen bona fide pour l'affranchissement des esclaves étrangers, mais seulement d'empêcher (que le commerce soit poursuivi par des personnes incompétentes en matière d'esclavage), et pour le reste M. le Justicier ne pouvait s'imaginer que le Conseil accède aux visées supérieures de sa Royale Majesté si celles-ci, et avant que les dispositions touchant les esclaves (pp ?) ne soient formellement révoquées, ou mises en accord avec le traité, sans porter considération à un propriétaire d'esclaves , et seulement sur la base / en raison de l'importation, même quand/que (?) la personne concernée ne cherche pas à en dissimuler la connaissance, lui enlevaient ses esclaves et l'en privaient, alors qu'ils les avait acquis légalement et de plein droit.
Ce sont ces raisons qui ont retenu M. le Justicier d'exiger l'application de l'ordonnance royale norvégienne de l'année 1792, incluse dans le traité, au sujet (?) des nègres africains visés (?) dans sa requête de la dernière session, dans la mesure où leur propriétaire pouvait dûment certifier son droit de propriété ou celui du propriétaire précédent comme étant agréé et reconnu au lieu où le nègre réside, ou au lieu d'où il est venu.
Sur la question d'une telle preuve (?), M. le Justicier avait exprimé sa pensée lors de la session passée, concernant la valeur qu'il estimait qu'un "pass" pouvait avoir. Il ne lui restait ainsi, pour compléter l'examen de cette matière, qu'à décider des suites lorsqu'une telle preuve n'est pas apportée dès le dépot de la demande, ou bien lorsqu'elle manque tout à fait.
Que les dispositions susnommées de 1792 visent précisément les nègres pour lesquels des preuves officielles font défaut, M. le Justicier le considérait comme douteux; också xxxkade (?) han icke (med?) behörigheten att, i grund af förbudet (?) i sagde författning, hvars övanbrädandet (???) natürligtvis måste medföra förlusten av slavar, genast förskaffa denna all den frihet som, enligt 6st xxx i Bilagan till Tracktaten art. D tillkommer uppbragte slafvar, vilka för handel varit föremål.


också tXekade ?
övanbrädandet ? öfverbrädandet = överbrädandet ?
xxx i Bilagan ? puneter i Bilagan ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute bavard
Suédonaute bavard
 
Messages: 757
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede Jacques Gambade » Dim Mar 14, 2010 10:21 am

också tXekade ?
övanbrädandet ? öfverbrädandet = överbrädandet ?
xxx i Bilagan ? puneter i Bilagan ?


-- tvekade, sans doute! Cela vient de me sauter aux yeux. tveka=hésiter
-- je lis maintenant: öfverträdande (=transgression)
-- puncter, vraisemblablement (=point), mais j'attendais un k.

On aurait donc:
il n'hésitait pas non plus sur l'opportunité (?), en raison de l'interdiction formulée par les dites dispositions, dont la transgression conduirait nécessairement à la perte des esclaves, de procurer au plus vite à ceux-ci toute la liberté qui, selon le point 6 de l'annexe au traité, article D, échoit à des esclaves (xxx) qui ont été l'objet de commerce.

(xxx): exaspérés, ou capturés? Ni l'un ni l'autre ne me convient... :?
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede S:t Barthélemysällskapet » Dim Mar 14, 2010 5:54 pm

Jacques Gambade a écrit:(xxx): exaspérés, ou capturés? Ni l'un ni l'autre ne me convient... :?

terme peut-être contenu dans "le point 6 de l'annexe au traité, article D" en question ?

ce serait celui-là "le point 6 de l'annexe au traité, article D" :
6:o En cas de condamnation d'un navire, il sera déclaré prise légitime, aussi bien que sa charge de quelque description qu'elle puisse être, à l'exception des esclaves, qui pourront être à bord comme objets de commerce, et le dit navire, aussi bien que sa charge, sera vendu en vente publique au profit des deux Gouvernemens, et quant aux Escclaves, ils recevront de la Cour mixte un certificat d'émancipation, et seront remis au Gouvernement auquel appartient le capteur aux fins d'être employés comme domestiques ou travailleurs libres.
Chacun des deux Gouvernemens s'oblige à la garantie de la liberté de telle portion de ces individus qui viendra à y être respectivement consignée.
Les frais d'entretien des Esclaves, entre le moment de la capture et celui de la condamnation, seront affectés sur les fonds provenans de la vente du navire condamné.
Après ce moment ces frais tomberont à la charge du Gouvernement du pays qui devra jouir de l'avantage de leur travail.
Les frais occasionnés par l'entretien et le renvoi des équipages d'un navire condamné seront à la charge du Gouvernement dont ils se trouveront être les sujets.


qu'en pensez-vous ?

ou alors : "saisis" ? et on aurait quelque chose comme :

Que les dispositions susnommées de 1792 visent précisément les nègres pour lesquels des preuves officielles font défaut, M. le Justicier le considérait comme douteux; il n'hésitait pas non plus sur l'opportunité (?), en raison de l'interdiction formulée par les dites dispositions, dont la transgression conduirait nécessairement à la perte des esclaves, de procurer au plus vite à ceux-ci toute la liberté qui, selon le point 6 de l'annexe au traité, article D, échoit à des esclaves saisis qui ont été l'objet de commerce.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute bavard
Suédonaute bavard
 
Messages: 757
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede Jacques Gambade » Mar Mar 16, 2010 9:30 am

Pourquoi pas...

Je vais être absent quelques jours, mais il se peut que je passe par là quand même! :wink:
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede S:t Barthélemysällskapet » Mer Mar 17, 2010 10:18 pm

on en serait donc rendu là :wink:

Extrait du procès-verbal de la séance du Conseil de Saint-Barthélemy le 14 mars 1828
Le Conseil se saisit à nouveau de la question repoussée lors de la session précédente, concernant l'opportunité d'accueillir ici et d'"expédier" de l'île les nègres et négresses africaines, arrivés possiblement (?) des iles voisines ou arrivant là-bas, depuis la publication du traité avec l'Angleterre sur l'abolition du commerce des esclaves.
Après la réflexion qui s'en suivit, M. le Justicier, qui avait soulevé la question, exprima que, si toutes les raisons qui apparaissaient pour le respect des dispositions, selon le traité, concernant les esclaves créoles, ne pouvaient être forcément considérées comme valables en ce qui concerne les susnommés (ie : les autres esclaves), il pensait cependant que le Conseil, au sein duquel était né un doute au sujet de l'application du dit traité, procéderait au mieux si, tant qu'il n'aurait pas reçu les explications de Sa Gracieuse Majesté, il laissait les choses en l'état.
Que lui, pour sa part, dans le cas en question, nourrissait un tel doute, M. le Justicier ne pouvait s'empêcher de le reconnaître, car le traité ne semblait pas avoir pour objet de proposer un moyen bona fide pour l'affranchissement des esclaves étrangers, mais seulement d'empêcher (que le commerce soit poursuivi par des personnes incompétentes en matière d'esclavage), et pour le reste M. le Justicier ne pouvait s'imaginer que le Conseil accède aux visées supérieures de sa Royale Majesté si celles-ci, et avant que les dispositions touchant les esclaves (pp ?) ne soient formellement révoquées, ou mises en accord avec le traité, sans porter considération à un propriétaire d'esclaves , et seulement sur la base / en raison de l'importation, même quand/que (?) la personne concernée ne cherche pas à en dissimuler la connaissance, lui enlevaient ses esclaves et l'en privaient, alors qu'ils les avait acquis légalement et de plein droit.
Ce sont ces raisons qui ont retenu M. le Justicier d'exiger l'application de l'ordonnance royale norvégienne de l'année 1792, incluse dans le traité, au sujet (?) des nègres africains visés (?) dans sa requête de la dernière session, dans la mesure où leur propriétaire pouvait dûment certifier son droit de propriété ou celui du propriétaire précédent comme étant agréé et reconnu au lieu où le nègre réside, ou au lieu d'où il est venu.
Sur la question d'une telle preuve (?), M. le Justicier avait exprimé sa pensée lors de la session passée, concernant la valeur qu'il estimait qu'un "pass" pouvait avoir. Il ne lui restait ainsi, pour compléter l'examen de cette matière, qu'à décider des suites lorsqu'une telle preuve n'est pas apportée dès le dépot de la demande, ou bien lorsqu'elle manque tout à fait.
Que les dispositions susnommées de 1792 visent précisément les nègres pour lesquels des preuves officielles font défaut, M. le Justicier le considérait comme douteux; il n'hésitait pas non plus sur l'opportunité (?), en raison de l'interdiction formulée par les dites dispositions, dont la transgression conduirait nécessairement à la perte des esclaves, de procurer au plus vite à ceux-ci toute la liberté qui, selon le point 6 de l'annexe au traité, article D, échoit à des esclaves saisis qui ont été l'objet de commerce.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute bavard
Suédonaute bavard
 
Messages: 757
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede Jacques Gambade » Mar Mar 23, 2010 11:05 am

Retour de 05! :D Un peu de ski de fond...
Il faut que je me réadapte...

La suite du paragraphe (image 3) me parait compréhensible. Il me semble lire quelque chose comme "mésura", à deux reprises. Serait-ce un emprunt au français "mesure" (prise)?
Avatar de l’utilisateur
Jacques Gambade
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1861
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagede S:t Barthélemysällskapet » Mar Mar 23, 2010 9:27 pm

je lis aussi "mésura" avec un accent au premier coup et "mésuran" (ou "ren" ?) plus loin :wink:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute bavard
Suédonaute bavard
 
Messages: 757
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

Publicite



PrécédenteSuivante

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


  • Menu