Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Jeu Mar 25, 2010 10:10 am

Image 3 (fin du 1er §)
M. le Justicier ne ne pouvait cependant, pour sa part, cacher le/son? xxx important face à l'application d'une telle mesure; laquelle, à l'heure actuelle et tant qu'elle n'est pas expressément ordonnée, pourrait être contestée (hemtas till klagan?) au motif apparent/évident? que... (à suivre)

xxx: caché par un pâté!
J'hésite à poursuivre la phrase tant que je ne suis pas à peu près certain du début. Patience!

(suite)
en/à la connaissance des différentes opinions (pensées) qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supporté par la personne atteinte par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le xxx qui pourraient être ainsi causés.

xxx : omgång . Je ne vois pas ce que cela veut dire ici. C'est un terme sportif (partie) ou militaire (brigade).
D'autre part, je ne saisis pas l'articulation de cette phrase, ce qui fait que ma traduction est boiteuse!

Je propose que nous réfléchissions. :wink:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

.

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Sam Mar 27, 2010 11:01 am

Image 3 2ème §
En raison de ceci, et comme il semble que le même but puisse être atteint par des moyens plus doux, M. le Justicier pensait qu'il était de son devoir, sur la question des conséquences d'un manque de (preuves) dans les affaires susdites, de se limiter pour l'instant à proposer que le Conseil, dans chaque cas qui serait porté à sa connaissance, interdise au possesseur d'esclaves supposé (förmente?) que l'esclave soit expédié, vendu ou qu'on en dispose, jusqu'à ce que soit davantage connue la volonté de sa Royale Majesté.

(preuves) : il doit y avoir un autre terme pour cela, en gros il manque des attestations...
(förmente?): je ne trouve pas ce terme dans mon dico, mais ça me fait penser à l'allemand "vermeintlich", qui a ce sens.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Dim Mar 28, 2010 2:28 am

xxx: caché par un pâté... inkast ?

omgång... http://lexin2.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng
autre sens possible :
Swedish entry word
omgång [²'åm:gång] omgången omgångar noun
stryk (informal)
English translation
beating
Examples
få sig en omgång---get a beating (thrashing)

? désagrément ? mais mot parait faible par rapport à définition ci-dessus...

"(preuves) : il doit y avoir un autre terme pour cela, en gros il manque des attestations..." : justificatifs ?


votre traduction mise bout à bout :

M. le Justicier ne pouvait cependant, pour sa part, cacher le/son? XXX important face à l'application d'une telle mesure; laquelle, à l'heure actuelle et tant qu'elle n'est pas expressément ordonnée, pourrait être contestée au motif apparent/évident? qu'en/à la connaissance des différentes opinions qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supporté par la personne atteinte par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le désagrément qui pourraient être ainsi causés.
En raison de ceci, et comme il semble que le même but puisse être atteint par des moyens plus doux, M. le Justicier pensait qu'il était de son devoir, sur la question des conséquences d'un manque de justificatifs dans les affaires susdites, de se limiter pour l'instant à proposer que le Conseil, dans chaque cas qui serait porté à sa connaissance, interdise au possesseur d'esclaves supposé que l'esclave soit expédié, vendu ou qu'on en dispose, jusqu'à ce que soit davantage connue la volonté de sa Royale Majesté.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Dim Mar 28, 2010 9:45 am

Il conviendrait que vous mettiez entre parenthèses ou en italique le passage du milieu, mal raccordé, qui demande une amélioration certaine!

Image 3, dernier §
Cependant, comme M. le Justicier, par suite du traité, devait pour sa part admettre/supposer que, jusqu'à ce que cela soit démontré différemment selon les raisons qui viennent d'être exposées, tous les nègres africains importés ici après la publications du traité sont (détenus) illégalement, M. le Justicier considérait de son devoir de proposer que le conseil... (à suivre)

Pour la fin de l'image 3, je butte sur le 3ème mot de la dernière ligne, que je ne déchiffre pas. Quant à l'image 4, c'est toujours le même problème: le texte est sombre, il va falloir avoir de la chance... Mais ce n'est pas désespéré! :wink:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Dim Mar 28, 2010 2:14 pm

que pensez-vous du terme "inkast" si c'est bien celui-là ?
et d'une autre traduiction pour "omgång" ?

donc, avec les précautions suggérées:

(M. le Justicier ne pouvait cependant, pour sa part, cacher le/son? XXX important face à l'application d'une telle mesure; laquelle, à l'heure actuelle et tant qu'elle n'est pas expressément ordonnée, pourrait être contestée au motif apparent/évident? qu'en/à la connaissance des différentes opinions qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supporté par la personne atteinte par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le désagrément qui pourraient être ainsi causés.)
En raison de ceci, et comme il semble que le même but puisse être atteint par des moyens plus doux, M. le Justicier pensait qu'il était de son devoir, sur la question des conséquences d'un manque de justificatifs dans les affaires susdites, de se limiter pour l'instant à proposer que le Conseil, dans chaque cas qui serait porté à sa connaissance, interdise au possesseur d'esclaves supposé que l'esclave soit expédié, vendu ou qu'on en dispose, jusqu'à ce que soit davantage connue la volonté de sa Royale Majesté.
Cependant, comme M. le Justicier, par suite du traité, devait pour sa part admettre que, jusqu'à ce que cela soit démontré différemment selon les raisons qui viennent d'être exposées, tous les nègres africains importés ici après la publications du traité sont détenus illégalement, M. le Justicier considérait de son devoir de proposer que le conseil
(à suivre)

image 3, 3ème mot de la dernière ligne : "ålade" ? ordonner/enjoindre ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Mar Mar 30, 2010 9:43 am

Pourquoi pas!

Image 3, fin, Image 4, début:
...que le Styrelse (je ne sais plus comment nous avons déjà traduit...) enjoigne au plus vite au Vice-Fiscale de / rapporter le plus promptement possible combien il y a ici d'esclaves ayant la qualité concernée, après quoi le Styrelse devrait, en interdisant de vendre entre temps les esclaves ainsi (rapportés/comptabilisés/déterminés), imposer aux propriétaires supposés d'étayer dans un certain délai la légalité de leur propriété.

Vice-Fiscale: le sous-directeur des affaires fiscales
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Mar 30, 2010 11:35 pm

Styrelse, le Conseil (de l'île/du gouvernement)...

je vous relance surXXX = "inkast" ? pour ici : M. le Justicier ne pouvait cependant, pour sa part, cacher le/son? XXX important face à l'application d'une telle mesure;
ça vous parle ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Mer Mar 31, 2010 9:47 am

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Styrelse, le Conseil (de l'île/du gouvernement)...

je vous relance surXXX = "inkast" ? pour ici : M. le Justicier ne pouvait cependant, pour sa part, cacher le XXX important face à l'application d'une telle mesure;
ça vous parle ?


Oui, mais pourquoi a-t'on parfois "Conseillen"?

Non, ça ne me dit rien, mais en relisant la phrase, je pense que ça veut dire qqch comme "réserve", "objection".

Image 4, § 2
Après que M. le J. se soit exprimé de la manière dite, le membre élu P. Bertin ainsi que le (Gouverneur) Haasum se sont déclarés d'accord avec les opinions exprimées par M. le J. sur ces questions, et s'unirent pour appuyer les mesures proposées par lui en conséquence, mais par contre les membres élus Gd Röhl (?) et le Docteur Cork, ainsi que le médecin du gouvernement, le Docteur Leurén (?), firent des déclarations particulières, parmi lesquelles celles du marchand G. Röhl eut la teneur qui suit: (à suivre...)

Gouverneur: je pense que cela convient, on a "Place Major" dans le texte.

Aha, ça progresse! :D
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Mar 31, 2010 10:48 am

oui ça avance bon train :wink:

JacquesG a écrit:Oui, mais pourquoi a-t'on parfois "Conseillen"?
soient "les Conseils" au pluriel donc... parcequ'il y avait plusieurs Conseils : le Conseil de Gouvernement, le Conseil de Justice etc.

c'est bien "Major de Place" et non "Gouverneur"


nous en serions donc rendu là... est-ce qu'il y a "Conseillen" à reprendre/corriger quelque part dans cette partie là ?

(M. le Justicier ne pouvait cependant, pour sa part, cacher ses réserves important face à l'application d'une telle mesure; laquelle, à l'heure actuelle et tant qu'elle n'est pas expressément ordonnée, pourrait être contestée au motif apparent/évident? qu'en/à la connaissance des différentes opinions qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supporté par la personne atteinte par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le désagrément qui pourraient être ainsi causés.)
En raison de ceci, et comme il semble que le même but puisse être atteint par des moyens plus doux, M. le Justicier pensait qu'il était de son devoir, sur la question des conséquences d'un manque de justificatifs dans les affaires susdites, de se limiter pour l'instant à proposer que le Conseil, dans chaque cas qui serait porté à sa connaissance, interdise au possesseur d'esclaves supposé que l'esclave soit expédié, vendu ou qu'on en dispose, jusqu'à ce que soit davantage connue la volonté de sa Royale Majesté.
Cependant, comme M. le Justicier, par suite du traité, devait pour sa part admettre que, jusqu'à ce que cela soit démontré différemment selon les raisons qui viennent d'être exposées, tous les nègres africains importés ici après la publications du traité sont détenus illégalement, M. le Justicier considérait de son devoir de proposer que le Conseil du Gouvernement enjoigne au plus vite au Vice-Fiscal de rapporter le plus promptement possible combien il y a ici d'esclaves ayant la qualité concernée, après quoi le Conseil devrait, en interdisant de vendre entre temps les esclaves ainsi recensés, imposer aux propriétaires supposés d'étayer dans un certain délai la légalité de leur propriété.
Après que M. le Justicier se soit exprimé de la manière dite, le membre élu P. Bertin ainsi que le Major de Place Haasum se sont déclarés d'accord avec les opinions exprimées par M. le Justicier sur ces questions, et s'unirent pour appuyer les mesures proposées par lui en conséquence, mais par contre les membres élus Gd Röhl et le Docteur Cork, ainsi que le médecin du gouvernement, le Docteur Leurén, firent des déclarations particulières, parmi lesquelles celles du marchand G. Röhl eut la teneur qui suit: (à suivre...)
Dernière édition par S:t Barthélemysällskapet le Mer Mar 31, 2010 7:18 pm, édité 1 fois.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Mer Mar 31, 2010 6:08 pm

M. le Justicier considérait de son devoir de proposer que le conseil que le Conseil du Gouvernement enjoigne au plus vite au Vice-Fiscal de rapporter le plus promptement possible combien il y a ici d'esclaves


1 1 de trop!
2 cela traduit "Conseillen" dans le texte. Alors que dans la dernière phrase on a "Styrelsen"
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Mar 31, 2010 9:23 pm

j'ai corrigé :wink:

"Conseillen" ça ne pourrait pas être plutôt "les membres du Conseil" ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Jeu Avr 01, 2010 9:16 am

S:t Barthélemysällskapet a écrit:j'ai corrigé :wink:

"Conseillen" ça ne pourrait pas être plutôt "les membres du Conseil" ?

Je ne pense pas: quand il veut parler des membres, il emploie le mot "ledamot-ledamöter", comme dans ce passage.

Image4 § 3
"Je suis d'avis qu'aucune circonstance n'appelle un quelconque changement dans les dispositions ou les usages applicables à ces affaires, et, en ce qui concerne le décret de sa Majesté Danoise, il est bien connu qu'il n'a jamais été mis en pratique à St. Thomas."
M. le Docteur Cork a laissé le message écrit suivant:

Dois-je traduire ce message rédigé en anglais? Je peux le faire bien-sûr... Mais là encore le haut de l'image 5 sera difficile à déchiffrer!
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Avr 01, 2010 8:21 pm

je vais m'occuper du passage en anglais lorsque j'aurai un petit moment :wink:

JacquesG a écrit:Je ne pense pas: quand il veut parler des membres, il emploie le mot "ledamot-ledamöter", comme dans ce passage.

"comme dans ce pasage"... vous faîtes référence à ? je n'ai pas compris :oops:
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1018
Inscription: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Jeu Avr 01, 2010 9:37 pm

Ici:
Après que M. le Justicier se soit exprimé de la manière dite, le membre élu P. Bertin ainsi que le Major de Place Haasum se sont déclarés d'accord avec les opinions exprimées par M. le Justicier sur ces questions, et s'unirent pour appuyer les mesures proposées par lui en conséquence, mais par contre les membres élus Gd Röhl et le Docteur Cork,

Je vous laisse l'anglais, et je passe à la suite...

Image 5 § 1 (juste après le passage en anglais)
La déclaration écrite du Docteur Leurén avait la teneur qui suit:
"A propos du procés verbal du 14 mars et des opinions émises alors par M. le Justicier sur la question de l'application du traité susnommé, je me permets d'ajouter que, selon ma profonde conviction, l'importance la plus grande doit être accordée au fait que/à la circonstance que, au cours des quatre années écoulées depuis la conclusion du traité concerné, le contenu et le champ d'application de celui-ci ont été largement peu connus et compris par les habitants/la population; qu'il (le traité???) n'a, à travers aucun document émanant du (Styrelse), pas été interprété comme devant s'appliquer aux déplacements xxx d'esclaves entre les iles des Antilles/indes Occidentales; (à suivre)

xxx adjectif ou p. passé que je ne déchiffre pas (skunde, strunde?)
Dans ces trois dernières lignes, il y a "de" et "den", et j'ai du mal à comprendre à quoi ces deux mots se rapportent. Mais je pense que ma traduction se tient, en ce qui concerne le sens.


(suite) que les dispositions prises ici concernant l'importation d'esclaves n'ont pas été modifiées, et que ainsi la question ne s'est jamais posée, lorsque l'on a introduit, depuis une colonie française, hollandaise, danoise ou espagnole, des domestiques achetés là-bas ou qu'on les a achetés ici après leur introduction, que ceux-ci aient été d'origine africaine ou créole, et que le propriétaire s'est considéré en possession légale de ceux-ci, avec plein droit de les revendre.

Mot souligné: je pense lire ändrade", mais je n'en suis pas absolument certain, or le sens dépend de ce mot! Que lisez-vous?
On arrive ainsi à la fin de l'image 5. La déclaration de Leurén ne semble pas terminée.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Dim Avr 04, 2010 9:50 am

Effectivement, ceci en est la suite...
Image 6
Que les (mesures) prises maintenant, qui auraient un effet rétroactif, et à cause des possibles difficultés à obtenir davantage de preuves acceptables de propriété qu'il n'en a été exigé jusqu'à présent, devraient conduire à une insécurité si importante d'une propriété déjà xxx acquise, cela serait d'une sévérité tout à fait déplacée, et mon point de vue serait donc que les mesures fiscales proposées dans l'immédiat par M. le Justicier, ainsi que l'examen plus précis de la provenance des esclaves et de leur reconnaissance dans d'autres colonies, devraient se limiter au cas des nègres africains possiblement arrivés ici dorénavant/à partir de ce jour." Signé Leurén
Session close. Gustavia, ut supra. Ex Protocollo.

(mesures): je ne trouve pas d'autre mot...
xxx: je ne déchiffre pas ce mot (ligne6, mot 2)

Joyeuses Pâques!
:boivent:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 2314
Inscription: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

Publicite


PrécédenteSuivante

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


  • Affilation
    Hotels - avion - voiture
    E-bookers France
    Terminal A
    Hotels.com Sverige
    Hotels.com France
    Finnair France
    Finnair Suède
    SAS
    Brussels Airlines
    Scandics Hotels
    Mr Jet Suède
    Stena Lines : ferry/bateau

    Assurance voyage
    Assurance voyage
    Folksam reseförsäkring

    Location voiture
    Hertz


    Försäkring-assurances suédoises




    Livres - Multimédia


    Pixmania Suède
    Bokia.se
    Tidningskungen : abonnement à des journaux
    Plusdemags : magazine à prix réduits

  • Affiliation
  • Contact - Infos
    Info
    Scandinavie
    Objectif Suède


    Contact - confidentialité etc
    Contact Admin François Lambert
    Cookies
    Charte et conseils d'utilisation du forum
    FAQ forum

    Site déclaré à la C.N.I.L. sous le numéro 1013647 en application de l'article 16 de la loi du 6 janvier 1978.