Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Lun Jan 24, 2011 9:23 am

S:t Barthélemysällskapet a écrit:"uthållas" me paraît à peu près sûr
"hemtas" possiblement, sinon peut-être mot finissant par "bus" et non "tas" ?


1 : oui, je pense aussi que c'est ça

2 : je lis hemtas, mais c'est l'ensemble "hemtas till klagan" qui me pose problème

Je relis la phrase de temps en temps...
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3011
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

Sponsor
 

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Jan 24, 2011 3:30 pm

comment traduisez-vous "hemtas" ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Lun Jan 24, 2011 7:04 pm

C'est précisément ce que je ne sais pas!
Il ne figure pas dans mon dictionnaire...
Et si l'orthographe actuelle est "hämtas", ça ne m'aide pas beaucoup.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3011
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Jan 24, 2011 7:21 pm

il semble pourtant exister (cf. google), mais les traducteurs en ligne ne donnent rien non plus :(
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Lun Jan 24, 2011 7:34 pm

S:t Barthélemysällskapet a écrit:il semble pourtant exister (cf. google), mais les traducteurs en ligne ne donnent rien non plus :(


Ça ne m'aide pas beaucoup.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3011
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Lun Jan 24, 2011 9:03 pm

et un mot qui se terminerait par "bus" ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Lun Jan 24, 2011 11:09 pm

Je ne vois pas.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3011
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Sam Jan 29, 2011 12:50 am

Image


JacquesG a écrit:Malgré une relecture attentive de l'original, j'obtiens une phrase bancale, je vais donc reprendre cela...

"En ce qui le concerne, M. le Justicier ne pouvait cacher l'important (xxx obstacle ? je n'arrive pas à lire le mot) à/contre la réalisation d'une telle mesure qui, alors que celle-ci pour l'instant n'a pas été expressément ordonnée, (pourrait être contestée)...

Il y a donc deux passages qui sont obscurs pour moi (déchiffrage+compréhension) et m'empêchent de traduire cette phrase correctement :
--kunde hemtas (?) av den skenbara grund till klagan :
-- kunde för den genom mesuren lidande uthållas (?)
Je ne suis pas sûr de bien déchiffrer les deux mots suivis de (?).



si je reprends votre traduction initiale :

[M. le Justicier ne pouvait cependant, pour sa part, cacher ses réserves important face à l'application d'une telle mesure; laquelle, à l'heure actuelle et tant qu'elle n'est pas expressément ordonnée, pourrait être contestée au motif apparent/évident? qu'en/à la connaissance des différentes opinions qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supporté par la personne atteinte par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le désagrément qui pourraient être ainsi causés.]

que je peaufine avec les éléments que vous donnez ci-dessus :

[En ce qui le concerne, M. le Justicier ne pouvait cacher l'important (obstacle ?) à l'application d'une telle mesure qui, alors que celle-ci pour l'instant n'a pas été expressément ordonnée, pourrait être contestée au motif évident qu'à la connaissance des différentes opinions qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supportée par la personne concernée par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le désagrément qui pourraient être ainsi causés.]

il subsiste surtout que la transition avec la fin du paragraphe n'est pas très évidente
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar knatte » Mar Fév 01, 2011 10:52 pm

JacquesG a écrit:...

Il y a donc deux passages qui sont obscurs pour moi (déchiffrage+compréhension) et m'empêchent de traduire cette phrase correctement :
--kunde hemtas (?) av den skenbara grund till klagan :
-- kunde för den genom mesuren lidande uthållas (?)
Je ne suis pas sûr de bien déchiffrer les deux mots suivis de (?).


hemtas : c'est le verbe hemta qu'on écrit hämta aujourd'hui ; c'est simplement un verbe composé du substantif hem et le verbe ta[ga] (c'est-à-dire ta hem), chercher, apporter, amener, ... ;

uthållas : du verbe uthålla, c'est-à-dire hålla ut, persévérer, continuer, ... ;
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1504
Enregistré le: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar JacquesG » Mer Fév 02, 2011 9:22 am

Merci, mais c'est "hämtas... till klagan" qui me pose problème !
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3011
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Jeu Fév 03, 2011 11:52 pm

s'agissant du deuxième blocage, sur "kunde för den genom mesuren lidande uthållas", est-ce la phrase traduite par "pourrait être supportée par la personne concernée par cette mesure" ? auquel cas la traduction de "uthållas" par "persévérer, continuer" n'apparait pas directement ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

.

Précédente

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 1 invité

·Photos
·Photos Suède - ·Photos Danemark - ·Photos Norvège
·Photos Finlande
·Photos France - ·Photos Thailande - ·Nouvelles photos
·Ma sélection de photos - ·Top Vote - ·Top Vues
·Les plus populaires - ·Toutes les photos - ·Voyage express
Blogs sur la Suède
·Lugnet etc! Chroniques suédoises
· Hibiscus Le blog français à l’accent suédois
Ambassade de France, La France en Suède
MandyStockholm, Made in Sweden
La Suède de Jacques
Aurore et Gunnar
·VicChezLesVicKings
·Minimarie chez les grands Suédois
Nos petites histoires en Suède
Pourquoi quitter Paris
·Göteborg nous voilà!
·Guide Stockholm
· Le forum Salut Finlande
·Objectif-Suède
·Un Nissart en Scandinavie