2 nouvelles ordonnances royales (1830)

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Mar Aoû 11, 2009 10:20 am

S:t Barthélemysällskapet a écrit:
JacquesG a écrit:Il s'agit de donner l'idée générale de chaque paragraphe. Inutile de détailler comme tu le fais
disons que si vous détaillez je ne vais pas me plaindre :lol:


D'accord, mais je parlais de détailler les étapes de la traduction (ce que fait Knatte au cas où je n'aurais pas compris! :D ), pas la traduction elle-même, qui bien-sûr doit être le plus proche possible de l'original.

Pour le §4, dans la journée cela devrait pouvoir se faire... mais si quelqu'un veut s'y coller, je n'ai rien contre! :wink:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Publicite

Sponsor
 

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Aoû 11, 2009 12:07 pm

j'ai une question qui n'a rien à voir... comment traduiriez vous "det stora Steinmetzska huset" ? "la grande maison de la famille Steinmetz" ?
la grande maison des Steinmetz voir la grande maison Steinmetz... serait-ce envisageable ? est-ce que Xska donne famille X ?
Modifié en dernier par S:t Barthélemysällskapet le Mar Aoû 11, 2009 6:45 pm, modifié 1 fois.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Mar Aoû 11, 2009 5:15 pm

Oui, c'est ça: la grande maison des Steinmetz, ou : de la famille Steinmetz.
On peut faire un adjectif à partir d'un nom de famille, comme en allemand. Impossible en français.
Cela peut avoir un sens gentiment ironique de nos jours: la grande maison de la tribu Steinmetz.
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Mar Aoû 11, 2009 5:49 pm

Plutôt pas long! :D

"Har någon af beſättningen å ett på Negerhandel eller Negrers bortförande utgånget fartyg, antingen förut, eller när han ſin tjent ſig åtog, fått kunſkap att ſkeppet war till fådant ändamål ämnadt, ſå bör denſamme, enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ändock att han med Negrerne eller deras behandling ſig icke befattar, ſtraffas med arbete å fäſtning från twå till åtta ar."

Si une personne de l'équipage d'un navire en partance pour le commerce ou le transport de Noirs, a eu connaissance, soit auparavant, soit en prenant son service, que le navire était destiné à une telle fin, cette personne, puisqu'une telle utilisation du navire se déroule (le contraire de : à son insu), quand bien même elle ne s'occupe pas des Noirs ou de leur accommodation (le terme est-il français?), sera punie de 2 à 8 ans de travaux forcés en forteresse.

Je ne trouve pas d'expression correcte pour traduire under hans wiſtande derå. Mais le sens est clair: alors qu'il le sait, qu'il est au courant, qu'il en a connaissance. Sans doute trouverez-vous la bonne formule!

Je me demande comment on pouvait convaincre quelqu'un qu'il était au courant... A part le cuistot (il fallait bien que ces gens-là mangent), difficile de dire qui savait et qui ne savait pas. Deux solutions pour un matelot qui apprend de quoi il en retourne: refuser d'embarquer ou dénoncer, deux solutions bien difficiles pour un crève la fin! Je suis curieux de traduire la suite: l'ordonnance parlera-t'elle des autres passagers éventuels? A vous! :wink:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mar Aoû 11, 2009 6:59 pm

JacquesG a écrit:under hans wiſtande derå
(le contraire de : à son insu

Je ne trouve pas d'expression correcte pour traduire under hans wiſtande derå. Mais le sens est clair: alors qu'il le sait, qu'il est au courant, qu'il en a connaissance. Sans doute trouverez-vous la bonne formule!
en un mot : sciemment


"det stora Steinmetzska huset"
JacquesG a écrit:Oui, c'est ça: la grande maison des Steinmetz, ou : de la famille Steinmetz.
On peut faire un adjectif à partir d'un nom de famille, comme en allemand. Impossible en français.
je voulais dire directement "la grande maison Steinmetz" est-ce une traduction envisageable ? ou est-ce que c'est obligatoirement "la grande maison des Steinmetz" / "la grande maison de la famille Steinmetz" ?
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar knatte » Mar Aoû 11, 2009 9:26 pm

JacquesG a écrit:Plutôt pas long! :D

"Har någon af beſättningen å ett på Negerhandel eller Negrers bortförande utgånget fartyg, antingen förut, eller när han ſin tjent ſig åtog, fått kunſkap att ſkeppet war till fådant ändamål ämnadt, ſå bör denſamme, enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ändock att han med Negrerne eller deras behandling ſig icke befattar, ſtraffas med arbete å fäſtning från twå till åtta ar." ...
Je ne trouve pas d'expression correcte pour traduire under hans wiſtande derå. Mais le sens est clair: alors qu'il le sait, qu'il est au courant, qu'il en a connaissance. Sans doute trouverez-vous la bonne formule!
...

Tu te trompes sur le mot "wiſtande", séjour (en fait, gérondif substantivé, hans vistande, "son séjournant"), qui vient du verbe wistas, aujourd'hui vistas, c'est-à-dire séjourner. Cfr. vistelse, séjour, hemvist, domicile, etc. (Cfr. veta, savoir, connaitre : veta, viste, vetat, vetande)
under hans wiſtande derå veut dire "au cours de son séjour (là-)dessus [cad. sur le navire]" ;
derå est une transformation du "där au", au étant emprunté du français.

enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ... : du moment qu'un tel usage du navire, au cours de son séjour dessus, a lieu ...
knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1504
Enregistré le: Dim Mai 15, 2005 8:52 pm

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Mer Aoû 12, 2009 9:20 am

Exact, j'étais à côté de la plaque et j'avais lu un peu vite! :oops: :oops: :oops:

On aurait donc quelque chose comme: pendant son séjour sur celui-ci (ce qui est bien différent de ce que j'avais écrit!).
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Mer Aoû 12, 2009 9:24 am

S:t Barthélemysällskapet a écrit:
"det stora Steinmetzska huset"
JacquesG a écrit:Oui, c'est ça: la grande maison des Steinmetz, ou : de la famille Steinmetz.
On peut faire un adjectif à partir d'un nom de famille, comme en allemand. Impossible en français.
je voulais dire directement "la grande maison Steinmetz" est-ce une traduction envisageable ? ou est-ce que c'est obligatoirement "la grande maison des Steinmetz" / "la grande maison de la famille Steinmetz" ?


la grande maison Steinmetz : oui, cela convient fort bien! A condition que le contexte montre bien qu'il s'agit de l'immeuble et non de la famille (cf Maison de Savoie), donc avec un "m" et non un "M".
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Aoû 12, 2009 12:07 pm

on aurait donc quelque chose comme :

Har någon af beſättningen å ett på Negerhandel eller Negrers bortförande utgånget fartyg, antingen förut, eller när han ſin tjent ſig åtog, fått kunſkap att ſkeppet war till fådant ändamål ämnadt, ſå bör denſamme, enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ändock att han med Negrerne eller deras behandling ſig icke befattar, ſtraffas med arbete å fäſtning från twå till åtta ar.

Si une personne de l'équipage d'un navire en partance pour le commerce ou le transport de Noirs, a eu connaissance, soit auparavant, soit en prenant son service, que le navire était destiné à une telle fin, cette personne, du moment qu'un tel usage du navire est avéré pendant son séjour sur celui-ci, quand bien même elle ne s'occupe pas des Noirs ou de leur accommodation (le terme est-il français?), sera punie de 2 à 8 ans de travaux forcés en forteresse.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Aoû 12, 2009 12:08 pm

§5. ? très court...
§5.
Hafwer någon på annat och mindre werkſamt fätt, gjort ſig delaktig i någon af omförmäldte förbrytelſer, ſtraffas med arbete å fåſtning eller tukthus från ett till fyra år.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Mer Aoû 12, 2009 5:13 pm

"Hafwer någon på annat och mindre werkſamt fätt, gjort ſig delaktig i någon af omförmäldte förbrytelſer, ſtraffas med arbete å fåſtning eller tukthus från ett till fyra år."

Toute personne qui, d'une manière différente et moins active, aura participé à l'une des infractions visées précédemment, sera punie de un à quatre ans de travaux forcés en forteresse ou en pénitencier.

Note personnelle: je me demande quelle peut être une manière moins active de participer à la traite des Noirs...
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Mer Aoû 12, 2009 7:26 pm

peut-être pour un charpentier avoir participé à l'aménagement du bateau ? ou ensuite avoir participer/favoriser le déchargement de la cargaison ?

le §6. est beaucoup plus long... mais il parait constitué de deux paragraphes qui pourraient peut-être être traduits "indépendamment" ?

§6.
Swenſk Embets och Tjenſteman, ſom i utöfningen af ſin befattning antingen upſåteligen gynnar Negerhandel, eller ock på annat fätt gör ſig ſkyldig till delaktighet deruti, ſtall för ſådan brottslighet, enär han ej dömes til dödsſtraff eller lifstidsarbete å fåjlning, undergå, jemte förluſt af tjenſten, dubbel beſtraffning emot den, ſom här ofwan för enſtilde perſoner är ſtadgad.
Det ſkall ock åligga hwarje Embets eller Tjenſteman att, i allt hwad på honom, i och för hans befattning, må ankomma, med nit efterſpana och till åtal befordra öfwerträdelſer af denna Lag, gå wederbörande med erforderloga upplysningar i detta afſeende tillhanda och forgfälligt medwerka till de brottsliges gripande och inſtällande till anſwar wid behörig Domſtol i Serige, wid påföljd, att all efterlåtenhet härutinnan, ſåſom tjenſtefel, alfwarligen beifras och ſtraffas.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Mer Aoû 12, 2009 9:01 pm

Le premier paragraphe est clair, le second un peu moins.
Je vais voir ça ces jours.
En relisant, je pense avoir compris le p.2. Reste à le mettre en bon français dans ma tête.
P1: double peine s'il s'agit d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions
P2: rappel des obligations du fonctionnaire vis à vis des contrevenants
Voici le sens général. Pour la traduction, demain! :dort4:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar JacquesG » Jeu Aoû 13, 2009 5:23 pm

a."Swenſk Embets och Tjenſteman, ſom i utöfningen af ſin befattning antingen upſåteligen gynnar Negerhandel, eller ock på annat fätt gör ſig ſkyldig till delaktighet deruti, ſtall för ſådan brottslighet, enär han ej dömes til dödsſtraff eller lifstidsarbete å fåjlning, undergå, jemte förluſt af tjenſten, dubbel beſtraffning emot den, ſom här ofwan för enſtilde perſoner är ſtadgad."

Tout administrateur et fonctionnaire suédois qui, dans l'exercice de ses fonctions, soit favorise à dessein le commerce/la traite des Noirs, soit se rend coupable d'y participer d'une autre manière, subira, pour un tel crime, à moins qu'il ne soit condamné à mort ou aux travaux forcés à vie, et en plus de la perte de sa fonction, une peine doublée par rapport à celle fixée ci-dessus pour les personnes ordinaires.

Le texte dit "enſtilde (=enskilde) perſoner", c'est-à-dire "personnes privées, particulières, individuelles". A vous de voir.

b."Det ſkall ock åligga hwarje Embets eller Tjenſteman att, i allt hwad på honom, i och för hans befattning, må ankomma, med nit efterſpana och till åtal befordra öfwerträdelſer af denna Lag, gå wederbörande med erforderloga upplysningar i detta afſeende tillhanda och forgfälligt medwerka till de brottsliges gripande och inſtällande till anſwar wid behörig Domſtol i Serige, wid påföljd, att all efterlåtenhet härutinnan, ſåſom tjenſtefel, alfwarligen beifras och ſtraffas."

Il incombe à chaque administrateur et fonctionnaire, dans l'exercice de sa fonction, de rechercher avec zèle et de faire poursuivre en justice les contrevenants à cette loi, de fournir comme il convient les informations nécessaires et de participer consciencieusement à l'arrestation des criminels et à leur traduction devant les tribunaux suédois compétents, avec comme conséquence que toute négligence (indulgence) en ce domaine, ainsi que toute faute de service, sera fermement dénoncée et punie.

dans l'exercice de sa fonction : faute de mieux...

A vous! :wink:
Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
 
Messages: 3012
Enregistré le: Dim Jan 02, 2005 4:01 pm
Localisation: Dijon, France
Niveau de suédois: Avancé

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Messagepar S:t Barthélemysällskapet » Dim Aoû 16, 2009 11:54 pm

celà parait clair... §7. ? :wink:
§7.
Drott emot denna Lag ſkola åtalas och dömas wid behörig Domſtol å den ort i Swerige der brottet blifwit begånget, eller, enär betſkett utrikes, å den ort i Riket, dit den eller de brottslige förſt ankommer.
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
 
Messages: 1020
Enregistré le: Ven Fév 09, 2007 1:08 pm

Publicite

.

PrécédenteSuivante

Retourner vers Saint Barthélemy

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

·Photos
·Photos Suède - ·Photos Danemark - ·Photos Norvège
·Photos Finlande
·Photos France - ·Photos Thailande - ·Nouvelles photos
·Ma sélection de photos - ·Top Vote - ·Top Vues
·Les plus populaires - ·Toutes les photos - ·Voyage express
Blogs sur la Suède
·Lugnet etc! Chroniques suédoises
· Hibiscus Le blog français à l’accent suédois
Ambassade de France, La France en Suède
MandyStockholm, Made in Sweden
La Suède de Jacques
Aurore et Gunnar
·VicChezLesVicKings
·Minimarie chez les grands Suédois
Nos petites histoires en Suède
Pourquoi quitter Paris
·Göteborg nous voilà!
·Guide Stockholm
· Le forum Salut Finlande
·Objectif-Suède
·Un Nissart en Scandinavie