JacquesG a écrit:Oui, ça parait plus logique!
C'est le "å" qui faisait que ce n'était pas clair pour moi.
å n'est autre chose qu'un emprunt du français "au" (c'est à dire "à + le"), transcrit avec l'alphabet suédois. Ensuite, puisque la plupart des suédois ne connaissaient rien de l'origine du mot - et que ceux qui la connaissaient l'avaient oubliée ou abandonnée -
å est resté invariable mais correspond autant à "au", "à la" et "aux".
En plus, on n'utilise pas nécessairement la même préposition en français qu'en suédois.
med bifall å Rikets Ständers anhållan = "avec approbation
de la demande des États du Royaume"
Ici il n'est pas écrit que le roi aurait fait quelque chose (approuver) parceque les États lui auraient demandé (
d'approuver) mais il a approuvé une demande émise par les États.