Modérateurs: chager, suede, Modérateurs

il est question du bâtiment 1...je ne sais pas pourquoi l'auteur utilise le plurielJacquesG a écrit:Les bâtiments qui appartenaient à l'ancien gouvernement étaient situés sur une parcelle à l'angle de la rue du roi Oskar II et de la rue Lafayette, où nous retrouvons aujourd'hui l'Hôtel de Police. Leur (voir note 2) construction commença dès l'été 1786.
Note 2: leur construction commença (mot à mot : ils commencèrent d'être construits). Mais quels bâtiments? Je ne comprends pas.
A vous!



JacquesG a écrit: ...
J'ai laissé entre "..." le mot que je ne sais pas traduire. Systran donne: hand chamber, chambre de main!
A vous!
Jacques.

JacquesG a écrit:handkammare est donc un garde-manger. Merci! L'analyse du mot ne permettait pas sa compréhension.
...

JacquesG a écrit:Donc: une pièce garde-manger! J'avais bien compris ça. Un cellier peut-être?
Bon appétit, c'est presque l'heure!


S:t Barthélemysällskapet a écrit:je mets cellier garde-manger![]()
il y avait un autre mot qui posait problème dans la précédente traduction d'un paragraphe de ce même texte : kalkonhus
ainsi que cette phrase [(...)] : Dessutom började det förfalla


Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité