je souhaiterais traduire le petit texte suivant en français, même approximatif, il s'agit du descriptif du bâtiment en photo...quelqu'un pourrait-il m'aider ?

Modérateurs: chager, suede, Modérateurs



sur la colline derrière je ne vois qu'une cabane (!) pas vous ?Sur la colline derrière la maison on voit la cuisine et les cabanes des esclaves

S:t Barthélemysällskapet a écrit:Il s'agit effectivement de la ville de Gustavia sur l'île de Saint-Barthélemy.
Ceci est un extrait du livre de SANDSTRÖM, Anders Z. : St Barthélemy - kulturhistoriska promenader bland svenskminnen från 17- och 1800-talen, Stockholm, 1998.
Ce que vous avez traduit c'est la légende de la photo n'est-ce pas ?sur la colline derrière je ne vois qu'une cabane (!) pas vous ?Sur la colline derrière la maison on voit la cuisine et les cabanes des esclaves
je vais retranscrire le texte complet sur le forum un peu plus tard dans la journée pour en faciliter la traduction complête (même approximative).

...par la rue du roi Oscar II, direction sud-est vous trouverez l’ancienne caserne des sapeurs pompiers, appelée aussi « l’hôtel du gouvernement ».
Ce bâtiment joua un rôle essentiel dans l’histoire de l’île. En effet c’est entre ces murs que fut signé le 16 mars 1878 vers 10h00, l’acte de rétrocession de l’île pour la France, décision à la base du statut actuel de l’île. Ce bâtiment fut aussi, successivement tribunal, école et caserne des sapeurs pompiers.








S:t Barthélemysällskapet a écrit:en réalité il m'importe surtout de pouvoir comparer à la mention en gras de l'extrait suivant :...par la rue du roi Oscar II, direction sud-est vous trouverez l’ancienne caserne des sapeurs pompiers, appelée aussi « l’hôtel du gouvernement ».
Ce bâtiment joua un rôle essentiel dans l’histoire de l’île. En effet c’est entre ces murs que fut signé le 16 mars 1878 vers 10h00, l’acte de rétrocession de l’île pour la France, décision à la base du statut actuel de l’île. Ce bâtiment fut aussi, successivement tribunal, école et caserne des sapeurs pompiers.
est-ce que celà est explicite dans le texte suédois ?
de même est-ce que "Placemajorbostället" peut être traduit « hôtel du gouvernement » ?


S:t Barthélemysällskapet a écrit:quelqu'un pourrait-il traduire la légende de cette dernière photo ?S:T BARTHELEMYS ÖFVERLEMMANDE TILL FRANKRIKE : "Vanadis" trupper formerande haie utanför kanslihuset i Gustavia, 16 mars 1878.
Efter insänd teckning af K. Svensson
de même comment peut-on traduire le terme "bostället" dans Placemajorsbostället ou dans Justitiarebostället ?


Retourner vers Saint Barthélemy
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités