Les 2 sites que propose S:t Barthélemysällskapet sont de simples dictionnaires, et en temps que tels, ne permettent que le mot à mot et ne supportent normalement pas les verbes conjugués, le pluriel etc...
Bref, pour traduire un texte, sans connaitre (au moins un peu) les 2 langues, ils sont a peu près inutilisables.
Le défaut de Systran et de beaucoup d'autres traducteurs en ligne commerciaux est de ne permettre dr travailler qu'avec un nombre de caractères assez failbe : si le texte est long, la traduction en ligne devient fastidieuse. Et en plus, les traductions se font entre le suédois et l'anglais.
Effectivement, j'ai constaté très récemment que google permet des traductions d'un grand nombre de langues entre elles, et par ailleurs, la taille du texte qu'il peut traduire d'un coup se chiffre en dizaines de milliers de caractères. Ce sera donc mon meilleur choix.
Il y a un tableau des traducteurs en ligne sur Wikipedia (et en plus, c'est moi qui l'ai fait)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction ... e_gratuitsL'article complet :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatiqueSinon, (comme dit l'article d'ailleurs), il y a dans les langues humaines des homonymies qui font que certaines phrases sont difficiles à traduire sans connaitre le contexte.
Exemple 1 : Un bras ferme la porte.Doit on traduire quelquechose qui signifie :
- on ferme une porte avec son bras ?
- un bras solide porte quelque chose ?
Exemple 2 : La petite brise la glaceDoit on traduire quelquechose qui signifie :
- la petite fille casse de la glace ?
- la petite fille casse une vitre ?
- la petite fille dénoue une ambiance tendue ?
- le petit vent la gèle ?
Et dans ces cas là, un logiciel de traduction travaille assez au pif.