Jag anser Rikets Ständer värdigt, att både uttrycka den önskan , det slafveriets upphörande på Sveriges enda Coloni och medlen till detta ändamåls vinnande företrädesvis bli föremål för en sådan välgörande uppmärksamhet. Med anledning af 56§ Riksdagsordningen , får jag vördsamt yrka , att Rikets Ständer hos Kongl. Maj:t genom underdånig Skrifvelse måtte anhålla , det Kongl. Maj:t täcktes anbefalla och till Ständernas kunskap låta komma till en undersökning om slafveriets tillstånd på ön S:t Barthélemy samt om de tjenligaste medel för slafveriets afkaffande derstädes. På denna Motion anhåller jag om remiss till vederbörligt Utskott
j'ai ça en "traduction numérique anglaise améliorée" :
I consider the Estates of the realm (parliament) dignified, to both to express that will, it slavery ceasing on Sweden's only Colony and the means to this purpose's successful especially to become objects for such a charitable attention. With reason 56§ Parliament order, I may vördsamt demand, that the Estates of the realm (parliament) at Royal Majesty through humble Letter might detain, it Royal Majesty was covered charge and to Ständernas knowledge let to come to a survey about slavery conditions on the island S:t Barthélemy and about they tjenligaste average for slavery getting derstädes. On this bill, I detain about referral to proper committees
mais aurai besoin d'éclaircissement : peut-on écrire au sujet de cette motion qu'elle "confère aux États Généraux la charge d’abolir l’esclavage à Saint-Barthélemy et de fixer les moyens nécessaires à cette décision charitable, tout en formulant au Roi une demande pour un état des lieux exact de la situation des esclaves dans l’île et une estimation des dits moyens" ... ?

