C. A. Carlsson : Digter

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

C. A. Carlsson : Digter

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 11:24

Bonjour,
je cherche à traduire ce mot..Digter :P
c'est le titre d'un ouvrage, que signifie t-il ?
CARLSSON, C. A. Digter, Axel Petre, Linköping, 1836.

Image

Image
Dernière modification par S:t Barthélemysällskapet le 27 nov. 2007 13:11, modifié 2 fois.

isa
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1270
Inscription : 09 févr. 2005 20:52
Localisation : Stockholm
Contact :

Message par isa » 12 nov. 2007 11:26

Dikter= poèmes

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 11:29

c'est bien ce que je pensais, il s'agit donc du même mot en vieux suédois
merci

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 12 nov. 2007 14:16

Ont-ils été écrits à Saint-Barthélémy, comme le laisse supposer la mention manuscrite sur la couverture?

Ce serait possible d'en voir la première page?

Merci d'avance.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 15:13

il me semble que la mention manuscrite est "Präst på S. Barthélemy" signifiant "Prêtre à St Barthélemy" qui ne permettrait pas d'en conclure qu'ils aient été écrits à St Barthélemy...
en voici donc la première page qui n'est autre que la "table des matières" :
Image
qui continue sur la page suivante :
Image


les tailles des images sont-elles suffisantes ?
pour information je n'ai ensuite que les images des pages 36 à 45 puis 52 à 55...

vous sentez-vous me traduire ce poème ci :
Slafven...
Image

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 12 nov. 2007 17:45

La nuit a déployé son voile noir
Sur les vertes vallées de la terre;
Sur son grabat, délivré du joug,
Le Noir soucieux parle dans son insomnie:

"Tout est plongé dans les bras du repos!
Le maitre lui-même, dont le coeur dur
Ne s'émeut pas de mon tourment,
Dort sans que sa conscience ne l'accable.

Mais mon œil ne profite d'aucun repos;
Car il m'est impossible d'oublier
Le pays des Noirs, où se trouvent
Père et mère et ma tendre fratrie.

Ne sortiront jamais de mon esprit
Les danses et les chants de mon village natal.
La fidèle Zuma passe et repasse encore
Sur la rétine de mon souvenir.

A la porte de sa cabane
Elle se tient chaque soir et regarde,
La larme à l'œil, l'ami évanoui
Qui ne lui fait plus signe depuis la colline.

Ensuite, le vers " Aldrig se'n den mer förlåter" m'est obscur, ainsi que le suivant, "Genom döden friad" que je comprends mais dont je ne vois pas le sens ici (pourquoi serait-il libéré par la mort, à travers la mort, et de qui, de lui-même, alors qu'il est optimiste sur la fin de son esclavage dans la strophe précédente?) et ceci m'empêche de traduire valablement les dernières strophes, qui, à part cela, sont très claires.

Bon, ceci dit, après mûre réflexion, je me décide à donner le reste:

Bientôt, si le prêtre ne (se) trompe pas,
Mes chaines se briseront; alors je prendrai
A nouveau le chemin de mon village;
(........)

(Libéré par la mort), je me rendrai
Dans la maison si familière de ma Zuma;
Sa joie grandira imperceptiblement;
Je lui apporterai protection et réconfort.

A la fin, quand elle sera bien vieille,
Qu'elle ne pourra plus filer le coton
Ni cultiver la terre,
Ni trouver son chemin vers la source,

Du haut du palmier je lui crierai:
"Viens, ma Zuma!", et elle répondra:
"Me voici, j'arrive", et tous les deux
Nous regarderons les nuages défiler dans le ciel".
Autre possibilité: On nous verra passer sur un nuage".

Pour (.........), je propose: Pour ne plus jamais le quitter.
Ce qui fait que la prase d'origine ressemble plus à de l'allemand qu'à du suédois (förlåta veut dire de nos jours pardonner, et non quitter, mais ressemble à l'allemand verlassen!). Reste le mystère de "Délivré de la mort", ou alors c'est moi qui me plante tout à fait!

Får jag be om hjälp?
Dernière modification par JacquesG le 13 nov. 2007 19:09, modifié 3 fois.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 nov. 2007 15:06

espérant qu'on vous vienne en aide :wink:
le titre du poèmes se traduit "Esclaves" je suppose ?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 13 nov. 2007 17:43

Je dirais: "L'esclave".

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 nov. 2007 18:21

merci...en attendant les 4 derniers vers :P

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 13 nov. 2007 19:02

S:t Barthélemysällskapet a écrit :merci...en attendant les 4 derniers vers :P
Voilà, j'ai traduit les 4 dernières strophes! :wink:

Qu'est-ce que ça donne lu en français? Pas trop loufoque? Moi, ça m'a l'air cohérent.

Autre idée de dernière minute: le prêtre lui a promis la délivrance de ses chaines après la mort, et tout ce dont il parle ensuite arrive dans l'autre vie!
Etant donné qu'il s'agit d'un écrivain "mineur", on ne va pas trop se casser la tête...!

:smilie_flagge7:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 nov. 2007 22:51

cela me parait tenir la route, souhaitons une intervention extérieure pour rectification éventuelle :wink:

en attendant comment traduireriez-vous les titres des poèmes et passages suivants :P

Ankomsten till St. Croix
Image

En månskensvandring på St. Barthelemy
Image

Farväl till St. Barthelemy

Till Westindiens Öar

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 13 nov. 2007 23:09

Ankomsten till St. Croix : Arrivée à St. Croix


En månskensvandring på St. Barthelemy : Promenade au clair de lune à S.B.


Farväl till St. Barthelemy : Adieux à S.B.

Till Westindiens Öar[/quote] : En route pour les îles des Caraïbes

Traduction des deux passages... demain, avec plaisir.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 14 nov. 2007 23:14

demain dès l'aube à l'heure où...

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 15 nov. 2007 09:04

S:t Barthélemysällskapet a écrit :demain dès l'aube à l'heure où...
Désolé, j'ai oublié! Ce sera donc aujourd'hui...

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 15 nov. 2007 21:30

au jour d'aujourd'hui vous voulez dire :lol:

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »