J.A. Hellström : Åt alla christliga förvanter

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

J.A. Hellström : Åt alla christliga förvanter

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 12:03

voici un autre titre d'ouvrage en suédois qui me pose problème à traduire :

HELLSTRÖM, Jan Arvid."Åt alla christliga förvanter" : en undersökning av kolonialförvaltning, religionsvård och samfundsliv på S:t Barthélemy under den svenska perioden 1784-1878, Uppsala, 1987.

qu'en pensez-vous, comment traduireriez vous ce titre ? :P
Dernière modification par S:t Barthélemysällskapet le 27 nov. 2007 13:12, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
AudreyL
Modérateur
Modérateur
Messages : 6127
Inscription : 02 mai 2005 11:06
Niveau de suédois : Bilingue/langue maternelle
Localisation : Bandhagen
Contact :

Re: "Åt alla christliga förvanter"

Message par AudreyL » 12 nov. 2007 13:29

S:t Barthélemysällskapet a écrit :"Åt alla christliga förvanter" : en undersökning av kolonialförvaltning, religionsvård och samfundsliv på S:t Barthélemy under den svenska perioden 1784-1878
"À tous les alliés chrétiens" : une étude sur l'administration des colonies, la l'enseignement religieux et la vie de la communauté à St Barthélémy pendant la période suédoise 1784-1878
Il y a peut-être besoin de corrections.
La Française à l'accent suédois ;-)
Qui ne tente rien n'a rien !
hibiscus

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 13:51

merci bien
il me reste encore à parfaire la traduction des 4 titres des ouvrages suivants (en gras), pourriez-vous m'y aider :P

- SJÖSTRÖM, Rolf. «Forskningsarkivet tur och retur [ ??? ]» dans Arkiven i forskningens tjänst. 20 år med Forskningsarkivet vid Umeå Universitet, Scriptum 52, Umeå, 2003, p. 80-88. Édition en ligne:
[http://www.foark.umu.se/samlingar/hand110_sjostrom.pdf].

- SUNDEVALL, C.J. «Flogarne på S:t Barthélemy […à St Barthélemy]» dans Öfversigt af Kongl. Vetenskaps Akademiens, Förhandlingar, 1869, p. 582-591.

- WALLER, Sture M. «Strödda medellanden och aktstycken, Det svenska förvärvet av S:t Barthélemy [Bribes…et documents. L’acquisition Suédoise de Saint-Barthélemy. Les principaux contours des négociations franco-suédoises et des intentions des parties]» dans Historisk tidskrift, Häfte 3, Stockholm, 1953, p. 231-255.

- ZAC, Monica. «Saint-Barthélemy i Karibien ett stycke Sveridge från fordom [Saint-Barthélemy dans les Caraïbes un paragraphe Suédois…]» dans Jorden runt, nr 7-8, årg. 42, Stockholm, 1970, p. 549-552.

merci d'avance

Avatar de l’utilisateur
AudreyL
Modérateur
Modérateur
Messages : 6127
Inscription : 02 mai 2005 11:06
Niveau de suédois : Bilingue/langue maternelle
Localisation : Bandhagen
Contact :

Message par AudreyL » 12 nov. 2007 14:06

S:t Barthélemysällskapet a écrit :Forskningsarkivet tur och retur
Les archives de recherche, aller-retour ???
S:t Barthélemysällskapet a écrit :Flogarne på S:t Barthélemy
Je ne comprends pas le mot "flogarne". :?
S:t Barthélemysällskapet a écrit :Strödda medellanden och aktstycken, Det svenska förvärvet av S:t Barthélemy
Messages épars et documents (/actes/pièces de dossiers), L'acquisition suédoise de St Barthélémy.
S:t Barthélemysällskapet a écrit :Saint-Barthélemy i Karibien ett stycke Sveridge från fordom
St Barthélémy dans les Caraïbes, un morceau de Suède d'autrefois.
La Française à l'accent suédois ;-)
Qui ne tente rien n'a rien !
hibiscus

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 14:39

AudreyL a écrit :
S:t Barthélemysällskapet a écrit :Forskningsarkivet tur och retur
Les archives de recherche, aller-retour ???
S:t Barthélemysällskapet a écrit :Flogarne på S:t Barthélemy
Je ne comprends pas le mot "flogarne". :?
est-ce possible que ce soit "Recherches en archives" plutôt que "Les archives de recherche" pour Forskningsarkivet ou vous êtes formelle ?

Flogarne...
Image
je rectifie donc : Foglarne
est-ce que ça vous parle plus ainsi ?

Avatar de l’utilisateur
AudreyL
Modérateur
Modérateur
Messages : 6127
Inscription : 02 mai 2005 11:06
Niveau de suédois : Bilingue/langue maternelle
Localisation : Bandhagen
Contact :

Message par AudreyL » 12 nov. 2007 15:00

S:t Barthélemysällskapet a écrit :
AudreyL a écrit :
S:t Barthélemysällskapet a écrit : Forskningsarkivet tur och retur
Les archives de recherche, aller-retour ???
est-ce possible que ce soit "Recherches en archives" plutôt que "Les archives de recherche" pour Forskningsarkivet ou vous êtes formelle ?
J'admets que ma traduction n'est pas des mieux. Je ne suis même pas sûre que le mot suédois soit traduisible. "Forskningsarkivet" se sont les archives où on fait des recherches. "Recherches en archives" se dit "arkivforskning". Peut-être que Herr Omar a une autre solution.
S:t Barthélemysällskapet a écrit :
AuderyL a écrit :
S:t Barthélemysällskapet a écrit :Flogarne på S:t Barthélemy
Je ne comprends pas le mot "flogarne". :?
Flogarne...
Image
je rectifie donc : Foglarne
est-ce que ça vous parle plus ainsi ?
Pas forcément, mais j'ai demandé à mon "sambo". Il émet deux hypothèses : soit un nom de lieu, soit "fåglarna" = oiseaux, dans une orthographe ancienne.
La Française à l'accent suédois ;-)
Qui ne tente rien n'a rien !
hibiscus

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
Messages : 12822
Inscription : 12 juil. 2002 18:09
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Sundsvall
Contact :

Message par suede » 12 nov. 2007 15:11


S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 15:28

vous avez raison ... c'est donc dans la boîte (ou la cage !) pour ce qui est de la traduction des titres :wink:

SUNDEVALL, C.J. «Foglarne på S:t Barthélemy [Oiseaux de St Barthélemy]» dans Öfversigt af Kongl. Vetenskaps Akademiens, Förhandlingar, 1869, p. 582-591.

SJÖSTRÖM, Rolf. «Forskningsarkivet tur och retur [Les archives de recherches aller-retour]» dans Arkiven i forskningens tjänst. 20 år med Forskningsarkivet vid Umeå Universitet, Scriptum 52, Umeå, 2003, p. 80-88. Édition en ligne:
[ http://www.foark.umu.se/samlingar/hand110_sjostrom.pdf ].
...je pense que l'auteur joue en quelque sorte sur les mots...les archives de recherches après avoir fait ses recherches en archives...d'où l'aller-retour

merci

Avatar de l’utilisateur
MeLu
Modérateur
Modérateur
Messages : 2834
Inscription : 22 avr. 2006 17:00
Niveau de suédois : Moyen
Localisation : En France temporairement
Contact :

Message par MeLu » 12 nov. 2007 15:32

Youpi, j'avais tout de suite pensé aux oiseaux en voyant la première photo !

MeLu-super-contente-:)
Melu
MeLu's first adventures in Sweden, ici

un blog et des photos

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 19:03

finalement encore une petite précision sur un titre :P
HÖGSTRÖM, E.O.E. Saint-Barthelemy under Svenkt Välde [Saint-Barthelemy sous le règne ( ou regime ? ou ?) Suédois ou ?], Uppsala (Suède), 1888.
comment traduireriez-vous cela ?

isa
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1270
Inscription : 09 févr. 2005 20:52
Localisation : Stockholm
Contact :

Message par isa » 12 nov. 2007 19:08

S:t Barthélemysällskapet a écrit :finalement encore une petite précision sur un titre :P
HÖGSTRÖM, E.O.E. Saint-Barthelemy under Svenkt Välde [Saint-Barthelemy sous le règne ( ou regime ? ou ?) Suédois ou ?], Uppsala (Suède), 1888.
comment traduireriez-vous cela ?
välde = empire, pouvoir

isa
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1270
Inscription : 09 févr. 2005 20:52
Localisation : Stockholm
Contact :

Message par isa » 12 nov. 2007 19:10

MeLu a écrit :Youpi, j'avais tout de suite pensé aux oiseaux en voyant la première photo !

MeLu-super-contente-:)
Normal pour un chat ! :lol: (si c'est bien un chat/te qui signe certains de tes messages)... :lol:

Avatar de l’utilisateur
MeLu
Modérateur
Modérateur
Messages : 2834
Inscription : 22 avr. 2006 17:00
Niveau de suédois : Moyen
Localisation : En France temporairement
Contact :

Message par MeLu » 12 nov. 2007 19:19

Oui, c'est bien un chat, en effet =^^=

MeLu-miaou
Melu
MeLu's first adventures in Sweden, ici

un blog et des photos

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 nov. 2007 19:20

quel est donc au final la traduction la plus adaptée selon vous pour le titre de cet ouvrage ?
HÖGSTRÖM, E.O.E. Saint-Barthelemy under Svenkt Välde, Uppsala (Suède), 1888.

Saint-Barthelemy ...

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3084
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 12 nov. 2007 19:35

S.B. sous la domination suédoise.

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »