E.O.E. Högström : S. Barthelemy under Svenkt Välde

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

Répondre
S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

E.O.E. Högström : S. Barthelemy under Svenkt Välde

Message par S:t Barthélemysällskapet » 22 nov. 2007 11:56

quelqu'un pourrait-il me traduire cet extrait de la thèse de E.O.E. Högström (Uppsala, 1888) :P

Äfven från slaf marknaden — slafveriet upphäfdes först 1847 på Barthelemy — anskaffade man ett slags tjensteman. Det inropades nämligen för 255 spanska daler en slaf, som skulle tjenstgöra som profoss och vattenhemtare för garnisonen.
Dernière modification par S:t Barthélemysällskapet le 27 nov. 2007 13:09, modifié 4 fois.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 22 nov. 2007 19:15

Tiens, 1888, c'est la même année que celle de Bergson (Essai sur les données immédiates de la conscience).

Je comprends qu'on vendait les esclaves aux enchères comme serviteurs, puisque l'esclavage n'a été aboli à S.B. qu'en 1847. L'un a été acquis pour 255 talers espagnols (???) afin de servir pour approvisionner la garnison en eau.
(et pour autre chose qui m'est inconnu: profoss, quid???).

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 22 nov. 2007 21:12

c'est "hemtare" qui donne porteur (je n'avais pas trouvé...), que donne exactement la traduction des termes "slags" et "inropades" ?
si quelqu'un a une idée pour "profoss" elle serait la bienvenue :wink:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 22 nov. 2007 21:43

hemta= hämta : aller chercher

ett slags+ substantif: une sorte de

inropa: (vendre) aux enchères ; inropades: prétérit passif


Et même, sur le marché aux esclaves - l'esclavage ne fut aboli à S.B. qu'en 1847 - on se procura une sorte d'empoyé/fonctionnaire. Il fut en effet proposé aux enchères, pour 255 talers espagnols, un esclave qui devait faire office de (profoss) et d'"approvisionneur en eau" pour la garnison.

Je suppose qu'il devait aller chercher de l'eau à la citerne (mentionnée par ailleurs?) pour la porter à la caserne. Ou plus noblement gérer l'approvisionnement en eau de la caserne. Je pense plutôt à cette deuxième possibilité.

Le dictionnaire suédois en ligne dit:
Profoss, från latinets praepositus ("överordna", från praeponere, "att sätta i spetsen"). Historisk benämning inom polisväsendet. Ibland synonym för bödel och gevaldiger. Även en äldre militär underofficersbefattning, motsvarande dagens militärpolis.

Une espèce d'ancien agent de police. Synonyme parfois de "bödel", c'est-à-dire juge, pour les petits délits (il pouvait prononcer la flagellation, mais non la décapitation). Un kapo avant la lettre?

Ces deux fonctions ne semblent pas bien aller ensemble!

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 22 nov. 2007 22:17

surtout pour un esclave qu'on viendrait d'acheter aux enchères !

pour info quel dictionnaire suédois en ligne utilisez-vous ?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 22 nov. 2007 22:28

Celui-ci: http://sv.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Huvudsida

Evidemment, c'est tout en suédois, mais ça dit beaucoup de choses qui ne sont pas dans mon petit dictionnaire...

Je pense qu'il faut voir ça avec le contexte. On peut supposer que certains esclaves avaient suffisamment d'instruction pour servir de petits fonctionnaires, auxquels on n'avait pas besoin de verser un traitement. Le reste de votre texte doit sans doute éclairer ce point. La phrase que je viens de traduire fait référence à la précédente (även: on renchérit).

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 22 nov. 2007 22:35

JacquesG a écrit :
inropa: (vendre) aux enchères ; inropades: prétérit passif

inropa = ACHETER aux enchères

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 22 nov. 2007 22:38

S:t Barthélemysällskapet a écrit :c'est "hemtare" qui donne porteur (je n'avais pas trouvé...), que donne exactement la traduction des termes "slags" et "inropades" ?
si quelqu'un a une idée pour "profoss" elle serait la bienvenue :wink:
hämta = chercher (get, fetch)

hämtare = personne qui va chercher et rapporter (quelque chose)

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 22 nov. 2007 22:39

et pour "profoss" vous auriez une idée ?

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Re: S. Barthelemy under Svenkt Välde

Message par Herr Omar » 22 nov. 2007 22:40

S:t Barthélemysällskapet a écrit :quelqu'un pourrait-il me traduire cet extrait de la thèse de E.O.E. Högström (Uppsala, 1888) :P

Äfven från slaf marknaden — slafveriet upphäfdes först 1847 på Barthelemy — anskaffade man ett slags tjensteman. Det inropades nämligen för 255 spanska daler en slaf, som skulle tjenstgöra som profoss och vattenhemtare för garnisonen.
Je pense que le mot "tjänsteman" ici a une tout autre signification que le même mot de nos jours. Je suppose qu'il signifie domestique, serviteur.

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 22 nov. 2007 22:41

S:t Barthélemysällskapet a écrit :et pour "profoss" vous auriez une idée ?
Non, aucune. Ce n'est pas un mot suédois.

Je rajoute: On trouve ce mot sur le net.

"En profoss utdelade kroppsliga bestraffningar. Spöstraff, ris och annat var vanligt på den gamla "goda" tiden."

Donc, sorte de "punisseur" officiel, voire même militaire, dont la charge était de punir à coups de fouet ou de bâton, peut-être même d'exécuter les gens condamnés à mort (mais je n'ai pas cherché si loin...)

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 22 nov. 2007 22:47

Herr Omar a écrit :
S:t Barthélemysällskapet a écrit :et pour "profoss" vous auriez une idée ?
Non, aucune. Ce n'est pas un mot suédois.
Il est pourtant dans le Wiktionary suédois!

C'est l'équivalent du "prévôt", et vient du même mot latin, qui veut dire préposé. Si l'on cherche à "bödel" qui est donné comme parfois synonyme, on voit qu'il ne prononçait pas la peine de mort.

"tjänsteman" : J'avais d'abord traduit par domestique, puis j'ai changé en "employé" au vue de la fonction exercée.

inropa: acheter, oui, puisque l'on crie un prix. C'est ce que j'ai écrit dans ma première traduction.
Dernière modification par JacquesG le 22 nov. 2007 22:49, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 22 nov. 2007 22:49

JacquesG a écrit :
inropa: acheter, oui, puisque l'on crie un prix. C'est ce que j'ai écrit dans ma première traduction.
Moi je lis "vendre"... :lol:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 22 nov. 2007 22:50

Herr Omar a écrit :
JacquesG a écrit :
inropa: acheter, oui, puisque l'on crie un prix. C'est ce que j'ai écrit dans ma première traduction.
Moi je lis "vendre"... :lol:
Tout bien considéré, moi aussi! :lol:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 22 nov. 2007 22:56

Tout compte fait, cela ne me parait pas si étrange que l'esclave exerce ces deux fonctions: il était préposé à la basse justice et à l'approvisionnement en eau (ce qui veut dire aussi qu'il allait peut-être la chercher lui-même).

Je serais curieux de connaitre la phrase qui précède.

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »