Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 14 févr. 2008 22:18

voici un texte ancien :
DAHLMAN, Sven. Beskrifning Om St Barthelemy, Swenfk D uti Weftindien [Description de l’île suédoise de Saint-Barthélemy dans les Antilles], Stockholm, Anders Jacobsson Nordström, 1786.

qui ressemble à ça, extrait :

Image


et qu'il m'aurait été difficile d'évoquer ici si une retranscription n'en avait pas été faite intégralement en "annexe" par :
SJÖGREN, Bengt. Ön som Sverige sålde : Saint Barthélemy [L’île que la Suède a vendue : Saint-Barthélemy], Göteborg, Zindermans, 1966.

car là mon logiciel de reconnaissance optique des caractères a un peu mieux marché que sur la version originale de 1786 :lol:

et ça donne ça :

http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html :P


du coup j'ai aussi fait fonctionner mon logiciel de traduction et vous reviendrai d'ici peu vous soumettre mes quelques petites difficultés de compréhension :wink:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3113
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 15 févr. 2008 11:21

Bien, bien!

Vous avez droit à 10 passages obscurs, pas plus :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 15 févr. 2008 13:01

très bien, on va essayer de rester raisonnable 8)

voici la traduction obtenue :?
http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html

disons que je serai tout particulièrement intéressé par une traduction plus précise du chapître 5, traduit ici :
Ch 5. The people's numbers, manners, religion and work :P

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 24 févr. 2008 00:34

j'ai peut-être eu la main trop lourde ? :cry: :lol:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3113
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 24 févr. 2008 18:46

Peut-être, mais il faut dire aussi qu'il y avait de belles pentes neigeuses à Tignes, ce qui explique bien des choses...

Si j'ai un peu de temps, je regarde ça cette semaine.

:animal-smiley-074:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 06 mars 2008 21:06

la neige a dû fondre depuis le temps :lol:
prenez votre temps, il n'y a pas non plus urgence :wink:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3113
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 07 mars 2008 10:47

Voici quelques mots:

följagtig : par conséquent
Utgifwaren : l'Editeur
Ofwerenskommelse: les accords
accurat : précis/juste
oupbrukad och nästan otilgängelig : incultes et presque inaccessibles
följackteligen : en conséquence
werkeligen : véritablement
förnöja : réjouir
påstötande : les assaults (?)
fagonerade : façonné(s)
tilskrifwa : attribuer

Je dois dire que la version anglaise est toujours aussi ”décourageante” :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 07 mars 2008 11:35

je ne vous cache pas que c'est un véritable enfer ! mieux vaut en rire
surtout que lorsque je passe le fichier word suédois dans le logiciel de traduction je suis obligé après coup de passer un par un les mots non encore traduits par là : http://lexin2.nada.kth.se/swe-eng.html pour arriver à la version que je vous propose et où il reste encore beaucoup à traduire :(
mais force est de vous avouer que je n'ai pas encore trouvé mieux que le traducteur "JacquesG" ! il y a aussi le traducteur en ligne "Herr Omar" qui est pas mal mais il ne marche pas à tous les coups :lol:

j'ai mis à jour la version en anglais, pour "accurat : précis/juste" cela a été rapide j'ai juste rajouté un "e"
http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html

à bientôt :P

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3113
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 13 mars 2008 18:18

Dix autres mots:

sönderrifwen : détruit
igenfinna : retrouvent
beqwämlighet : commodité
sidländta : insalubres
omliggande : environnantes
tämmeligen : relativement
wåldsamma medfart : atteintes violentes
undsluppo : échappâmes
rara : rares!
ofrucktbarhet : infertilité

Cela progresse... :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 mars 2008 21:24

slowly but surely :wink:
version à jour : http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html

il y a les mots "sit" et "alt" qui reviennent un bon nombre de fois dans l'ensemble du texte, qu'en pensez-vous ?

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 13 mars 2008 21:35

S:t Barthélemysällskapet a écrit : il y a aussi le traducteur en ligne "Herr Omar" qui est pas mal mais il ne marche pas à tous les coups :lol:
Ça veut dire quoi, Herr Omar il est pas mal??? Tout dépend du temps qu'on veut consacrer à un tel boulot - qui ne m'intéresse pas du tout. Des mecs bilingues comme moi, ça ne court pas les rues. Et ce n'est pas parce que nous sommes membres du forum que nous devons passer des heures non payées à aider quelqu'un qui lui saura se faire payer.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 mars 2008 21:38

physiquement je parlais 8)

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3113
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 13 mars 2008 21:51

Ah bon? Ce n'est pas payé? :wink:

Moi, je ne suis pas bilingue, du moins en suédois, et c'est pourquoi j'apprends beaucoup en essayant de traduire vos textes. Ce qui m'enchante moins, c'est que ça finisse en eau de boudin (= dans un anglais bizarre).

sit+nom neutre : son, sa

alt : ??? par exemple, dans quelle phrase?

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 mars 2008 22:26

rassurez-vous je ne suis pas payé non plus, et si jamais ça venait à arriver ce serait de toute façon très mal...à l'eau de boudin...

pour "alt" :
Den förre fick penningar för den ägendom han ej ägde, och den sednare sålde, med några hundrade ProCents winst, sin köpta Krets, som öfwer alt, men i synnerhet wid den tiltänkta Staden, blef alt dyrare och dyrare.

Negrers förskaffande; stränga tilsägelser om de oupbrukade ägendomars confiscation, om de ej, inom en wiss utstakad tid, undergingo den förändring, som äskades: äro, kan hända, de endaste Medel, ät införa en annan Upodling, uphjelpa Bomulls Culturen, och bringa alt til den högd af fullkomlighed, det kunde antaga.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3113
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 13 mars 2008 22:56

alt= tout

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »