Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 mars 2008 23:17

merci :wink:
je mets la dernière version de notre traduction "eau de boudin" à jour...
http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 21 mars 2008 14:26

Quelques nouveaux mots ici:

ärfara : vivre (une situation), avoir/faire l'expérience de qqch
efterlåten : indulgent
hafwa = ha : avoir
underhafwandes : subordonné(e)s
hwarken : ni... ni...
qwarblifwande : qui (est de ) reste
djerfwe : hardis, audacieux
Et = ett : une
förrutnade : pourris
Fransmännerne : les Français
at hwar wäderpust swigtande : qui se balance au moindre coup de vent
qwar-lefwor : vestiges

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 21 mars 2008 15:49

merci, quelle assiduité !
up to date = http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html :wink:

(nb. je remarque comme vous que l'hébergement que je viens de faire a généré automatiquement une adresse qui avait déjà été générée = celle du tout premier hébergement de la version "anglaise" mise en ligne dans ce sujet = http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html ... le premier fichier a donc été (involontairement) écrasé par celui-ci ...)

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 21 mars 2008 17:36

Je n'avais pas remarqué, car j'ai enregistré les deux textes sur mes pc.
Dorénavant, je travaillerai sur le dernier, où les corrections ont déjà été apportées. Ce sera plus pratique pour m'y repérer.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 21 mars 2008 18:15

à bientôt :P

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 09 avr. 2008 12:19

10 mots nouveaux!

136

lyckeligare : plus heureux
fägnad : joie, ravissement
funno : trouvâmes
kosteliga : précieux, coûteux
nedhuggne : abattus, rasés
oupodlad : non cultivé, inculte
utspridt : répandu (un bruit se répand)
ouptagne: libres, non occupés
egenteliga: qui appartient en propre
ottondedel : la huitième partie, ou la dixhuitème?

... à suivre!
Dernière modification par JacquesG le 09 avr. 2008 12:39, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 09 avr. 2008 12:36

10 autres mots :

tillbörligen : dûment
Förfarenheten: procédé, expérience

137

bergs-spitsar : sommets de montagnes
femottondedelar : la quinzième partie
Oacktadt : nonobstant
tilräckeliga : suffisants
undergingo : subirent
emplojerande : utilisation
ernå : atteindre, obtenir
sorgfälligt : soigneusement

bonus du jour, parce qu'il pleut...:

redden : la rade
Sjöfolket : marins, gens de mer

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 09 avr. 2008 17:14

Of one eighteenth part, entire islands cultivate land, one may, in fruitful years, 3 until 400 bale of cotton. Of this can one finished until the relation, about culture was improved, and the rest of it unfit the land duly was seen to and cultivate. Process has

137


learned, and on the place show, the cotton at grow abundant, and get on well between mountains and stones, on dry and mound country soil. This gives me reason faith, at if one excepting gives sharp hills-top, smooth hills and useless dry slopes, is still fifteenth part island to release, that advantageously would pay a trying work's difficulties.
ce n'est pas forcément très clair mais je dirai "ottondedel : la dixhuitème" : "un dixhuitième de la terre exploitée mais pourrait y avoir un quinzième" (?) ... qu'en pensez-vous ?
quoiqu'il en soit c'est quand même redoutablement précis car pour une île de 24 km² 1/18 en représente 1,3 km² et 1/15 = 1,6 km² ! il n'y avait pas une marge considérable :lol:



comprenez-vous ce passage ?
En werksammare upmuntran af Swenska Gouvernementet; förskott uti penningar; Negrers förskaffande; stränga tilsägelser om de oupbrukade ägendomars confiscation, om de ej, inom en wiss utstakad tid, undergingo den förändring, som äskades: äro, kan hända, de endaste Medel, ät införa en annan Upodling, uphjelpa Bomulls Culturen, och bringa alt til den högd af fullkomlighed, det kunde antaga.
One working encouragement of Swedish government; advances in pieces of money; Negroes getting stem; strict demand about the cultivated properties confiscation, about the not, within one certain fixed time, went through that change, as application: is, can happen, the single means, at to introduce another Cultivation, assist cotton's culture, and to move all until it elevated of complete, it could assume.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Message par JacquesG » 09 avr. 2008 19:02

S:t Barthélemysällskapet a écrit :

comprenez-vous ce passage ?
En werksammare upmuntran af Swenska Gouvernementet; förskott uti penningar; Negrers förskaffande; stränga tilsägelser om de oupbrukade ägendomars confiscation, om de ej, inom en wiss utstakad tid, undergingo den förändring, som äskades: äro, kan hända, de endaste Medel, ät införa en annan Upodling, uphjelpa Bomulls Culturen, och bringa alt til den högd af fullkomlighed, det kunde antaga.
One working encouragement of Swedish government; advances in pieces of money; Negroes getting stem; strict demand about the cultivated properties confiscation, about the not, within one certain fixed time, went through that change, as application: is, can happen, the single means, at to introduce another Cultivation, assist cotton's culture, and to move all until it elevated of complete, it could assume.
Assurément! Le texte suédois est clair, au contraire du texte anglais... :wink:

Une incitation plus efficace de la part du Gouvernement suédois, des avances en liquide, l'octroi de noirs (= main d'½uvre), l'ordre strict de confisquer les propriétés non cultivées si, dans un délai fixé, elles n'ont pas subi les changements demandés: voilà peut-être les seuls moyens d'introduire une autre manière de cultiver, de favoriser la culture du coton et de porter tout au plus haut point de perfection possible.

Vous n'aviez pas bien saisi le texte anglais? :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 09 avr. 2008 22:25

si si :? c'est qu'il y en a quand même pour 300 euros le logiciel :lol:
Efficacious incitation from the Swedish government; advances in money; grant in Negroes; the strict order to confiscate uncultivated properties, if, within a fixed time, they did not went through any changes, as requested : this is, perharps, the only way, to introduce another way of cultivating, encourage cotton's cultivation, and move all up to the highest degree of perfection possible.
nous en sommes donc rendus là : http://www.toofiles.com/fr/oip/document ... hlman.html :wink:

à bientôt :P


Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par JacquesG » 01 juin 2008 15:50

Je ne sais plus où j'en suis, mais je vais m'y remettre au début de cette semaine. 8)

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 01 juin 2008 18:09

j'ai rechargé de nouveau la dernière version du document, là où vous en êtes : http://www.zupdown.com/v-wk4z4-.doc :wink:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par JacquesG » 08 juin 2008 18:45

Voici quelques traductions!

138

ymnoghet : abondance
hwar : où (qu'on les plante)
wälsmakande : savoureux
Bockenholtz and Manchenille: 2 espèces d'arbres sauvages (le premier ressemble à de l'allemand, le second à du français)
förfärdigades : étaient fabriqués (avec ce bois)
qwistar : rameaux (lorsque les r. étaient coupés)
nedhugges: abbattu (ou lorsque l'arbre lui-même était a.)
nedswälljer : si on l'avale (on est en danger de mort)
oupodlade : non cultivé(e/s/es)

139

nedswällja : avalent (les chêvres avalent le coton!)
handteras : est touché, manipulé
oförmärkt : sans qu'on s'en rende compte
swalkande : rafraîchissant
tilräckeligt : suffisamment
Manchetter : velours côtelé (qui convient pour la fabrication de v.)
hwar (som hälst) : n'importe où
tilräckeligt fournera : fournir en quantité suffisante
omgifne : entouré
hwarftals : toute la phrase=le fruit est pelé, mis en jauge, comme du hareng, saupoudré de sucre et transporté en Europe, où... etc


140

Färgerier : teinturerie
omliggande : environnantes
Salt-krikor : criques à sel (marais salants)
frambragt and meddelt : produit (participe passé)
Sednere tider : ces temps derniers (vraissemblablement!)
härutaf : de ceux-ci (propriétaire de c.)
hwarföre : ce pourquoi, voilà pourquoi
ansenligen : de manière sensible, importante


141

drifwande : actif
upmuddrande : dragage, désensablage
magtägande : au pouvoir
ärpå : (consacré) à cela
omkostningen : les frais (= les frais engagés dans ce but)
beqwämlighet : commodité
Kölhalnings-ställe : emplacement de carénage (la phrase= il y a même ici des installations de carénage, d'où l'endroit, comme beaucoup d'autres dans les Antilles, tire son nom de ”Carénage”)

:D

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par Herr Omar » 08 juin 2008 19:28

JacquesG a écrit :Voici quelques traductions!

Manchetter : velours côtelé (qui convient pour la fabrication de v.)
Manchetter = manchester???

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »