Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 04 août 2008 17:12

merci :wink:

pourriez-vous svp améliorer (au minimum) ces 3 passages :
Männernas göromål är ät upodla jorden, gjöra nät, fiska, med mera, samt föregå sina Slafwar med et godt exempel i tålamod, arbete och förnöjsamhet med naturens få behofwer, och på et allmänt försicktigt sätt förwandla sina händers möda i de nödwändigaste waror, dess lilla hushåll fordrar. Fruntimrens åter, ät twätta, sy och förrätta alla hushålds gjöromål hemma. Understundom följa de dock sina Negressor, (om de hafwa några), på fältet, för ät deltaga i det arbete, som ej fordrar för mycken styrka. Den fina Bomulls-tråd, de spinna på handråck eller slända, förtjenar ät nämnas.
...
Men duties are at cultivate the land, make nets, go fishing, etc., and precede itself slaves with a good examples in indulgence, work and contented with the nature's to may require, and on a general careful ways turn into their hands toil in the necessary goods, its small households request. The women's once more, at wash, sew and conduct everyone household work home. From time to time, they follow however itself Negress, (about they have some), on the field, for at to participate in that work, that does not request for much strength.
Negrernas tilstånd är mildare på S. Barthelemy, än på de andre Öar. De hafwa ej så grymma Husbönder; de få mat och kläder. För öfrigt kan i allmänhet sägas om både Habitanter och Negrer, hwad jag omrört i de förra Capitlen.
...
Negroes condition is milder on S. Barthelemy, than on the other islands. They have not so cruel peasant house; they few food and clothing. For other can in general be said about both inhabitants and Negroes, what I mentioned in the previous chapter.
Alla på stället tala sit gamla Modersmål; men det har förlorat något af sin renhet, hälst bland Negrerne, som så rådbråka orden, ät man knapt wet, om det är Fransyska eller ej.
...
All on the place speak its old mother tongues; but it has lost some of its cleanness, half among Negroes, that sow the council fighting words, one at hardly know, if it is french woman or not.

au début, après "Cattuner : cotonnades" il y avait aussi le terme "Sitser", est-ce que ça vous dit quelque chose ?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par JacquesG » 06 août 2008 09:46

Sits: j'ai cherché, et je n'ai rien trouvé, ni dans mon dico, ni sur le net... Sits=siège, mais ici, ça ne va pas!

Commençons par la fin:

Alla på stället tala sit gamla Modersmål; men det har förlorat något af sin renhet, hälst bland Negrerne, som så rådbråka orden, ät man knapt wet, om det är Fransyska eller ej.
Tous à cet endroit parlent leur ancienne/vieille langue maternelle; mais celle-ci a perdu quelque peu de sa pureté, surtout parmi les Noirs, qui écorchent tellement les mots que l'on sait à peine si c'est du français ou non.

Negrernas tilstånd är mildare på S. Barthelemy, än på de andre Öar. De hafwa ej så grymma Husbönder; de få mat och kläder. För öfrigt kan i allmänhet sägas om både Habitanter och Negrer, hwad jag omrört i de förra Capitlen.
La situation des Noirs est plus douce à SB que sur les autres îles. Ils n'ont pas des maîtres si cruels; on leur donne nourriture et vêtements. D'ailleurs, de manière générale, on peut dire à la fois des habitants et des Noirs ce que j'ai évoqué dans le chapitre précédent.

Männernas göromål är ät upodla jorden, gjöra nät, fiska, med mera, samt föregå sina Slafwar med et godt exempel i tålamod, arbete och förnöjsamhet med naturens få behofwer, och på et allmänt försicktigt sätt förwandla sina händers möda i de nödwändigaste waror, dess lilla hushåll fordrar. Fruntimrens åter, ät twätta, sy och förrätta alla hushålds gjöromål hemma. Understundom följa de dock sina Negressor, (om de hafwa några), på fältet, för ät deltaga i det arbete, som ej fordrar för mycken styrka. Den fina Bomulls-tråd, de spinna på handråck eller slända, förtjenar ät nämnas.
Les hommes s'occupent à travailler la terre, à fabriquer des filets, à pécher, etc, ainsi qu'à montrer l'exemple à leurs esclaves en ce qui concerne la patience, le travail et la faculté de se contenter des faibles ressources de la nature et, agissant avec prévoyance, à se procurer à la sueur de leur front (=par la peine de leur main) les marchandises les plus indispensables à leur modeste économie domestique. Les femmes quant à elles, s'occupent à laver, coudre et accomplir toutes les tâches ménagères. A l'occasion, elles suivent leurs Négresses (=esclaves), si elles en ont, dans les champs, pour participer aux travaux qui ne nécessitent pas de force physique. Le délicat fil de coton, qu'elles filent en écheveaux ou en quenouilles, mérite d'être cité.

Voilà, j'ai mérité un bon petit café, avant d'accomplir mes tâches ménagères personnelles :prosit:
Dernière modification par JacquesG le 06 août 2008 11:27, modifié 1 fois.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 06 août 2008 10:50

pour sûr 8)
je ne vous en demandais pas tant :wink:
je vais mettre à jour le fichier d'ici la mi journée

est-ce qu'à votre prochaine intervention vous pourriez intervenir là en priorité :
http://www.photos-suede.com/forum/appre ... 12746.html
inutile de tout traduire en français... juste les passages douteux :P

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par JacquesG » 06 août 2008 11:30

Je ferai cela ... la semaine prochaine, car je n'aurai pas Internet pendant quelques jours.
Le problème est que je ne sais pas quels sont pour vous les passages douteux du texte, que je viens de regarder. Je n'ai pas trop envie de déchiffrer le texte anglais...
Vous pourriez peut-être les souligner dans le texte suédois, si cela vous est possible.

A+

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 06 août 2008 12:53

c'est fait, j'ai souligné les passages douteux : http://www.photos-suede.com/forum/appre ... 12746.html :wink:


j'ai mis à jour le texte du présent sujet, par contre il faut héberger le fichier ailleurs ( http://www.zupdown.com :( )... et ici je n'y arrive plus non plus : http://www.toofiles.com/fr ...
voila c'est fait : http://www.filzup.com/download.php?id=0B7FDD241 8)
à bientôt :P

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par knatte » 07 août 2008 01:03

S:t Barthélemysällskapet a écrit :merci :wink:
...
au début, après "Cattuner : cotonnades" il y avait aussi le terme "Sitser", est-ce que ça vous dit quelque chose ?
Sans doute des "chintz" ou "sitz", des tissus (en coton) dont les toiles de Jouy en France. Sitser est le pluriel de sits.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 08 août 2008 13:23

merci de cette précision :wink:
Dernière modification par S:t Barthélemysällskapet le 11 août 2008 18:06, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par JacquesG » 11 août 2008 16:35

Les derniers mots de ce document:

ragouteras : préparés en ragoût
begärelse : et mangés avec délectation, avidité
äro dock där rätt månge och förargelige : sont cependant fort nombreux et embêtants, agaçants
föranlåto mig : m'ont amené à
dessein : croquis???
hwilken : lequel, laquelle (collection)
de märkwärdigaste : les plus remarquables
inberäknade : compris (dans)

150

fölgt : suivi
tilhörige: appartenant à (je ne comprends pas bien cette phrase suédoise...)


nödwändighet : nécessité
fingo : nous eûmes à, nous dûmes, il nous fallu
freqventerade : (que nous) fréquentions
hwart hälst man kommer i America : où que l'on aborde en Amérique
i tu : en deux (je comprends que l'on divise les piastres en 2, 4, 8 parties)
utförslen : l'exportation (?)
hwaräst detta styckade mynt är lika gångbart med annat : où cette monnaie ”morcelée” a le même cours que l'autre
hären : ci-dessous (je pense, puisqu'il cite ensuite les équivalences)
151
ditlåcka : attirer
eftertryckeligaste : la plus insistante (il faut mettre way au singulier)

ditföra : introduire (apporter)
ömaste: le plus empressé
wisa : certains/nes
hwarigenom : ce par quoi
ögonskenliga : apparents, visibles
Winningslystnaden : l'appât du gain
böner : gousses, fêves (de cacao) Est-ce le terme exact?
152
Patriotiska : patriotiques
ditsända : transporter là-bas, p e exporter
deribland : parmi celui-ci (: le chargement des navires)

Bräder : planches
matwarorne : les comestibles
Lärfter : toiles
beklädning : habillement
Knipjärn : du fer dont on fait les lames de couteau ???
Uphof : origine, naissance


C'est fini! :D

Je vous suggère de faire une liste des mots que je n'ai pas trouvé et de la soumettre ici.
Peut-être à l'intérieur de leur phrase suédoise. :smilie_flagge12:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 août 2008 14:13

bravo 8)

j'ai hébergé de nouveau le texte original en suédois du présent sujet : Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy ici
et la version "anglaise" à jour des dernières traductions
et voici donc les quelques mots non traduits (13 tout juste !), dans leur contexte suédois, comme souhaité :
- af Hr Swen Dahlman, Extra-ord. Amiralitets-Prädikant i Carlscrona.

- Beskrifning om Öen S. Barthelemy, jämte Inledning, rörande de egentel så kallade Antillernes Inbyggare och Plantager, emedan S. Barthelemy är en af dem

- "Upfostrings-Sälskapets Historiska Bibliothek"

- Öen, som i skapnaden, utgjör en af lång och irregulier Polygone, med många Wikar och Uddar, har 5 Fjerdings wäg i längden...

- Marken är mindre bördig, torr, med småskog öfwer alt bewuxen, ojämn, backig och bergfull. Utsigten på Öen är följackteligen litet behagelig i allmänhet; dock finnas några dälder, wackra slätter och werkeligen intagande Situationer up i Landet på sina ställen, som mer förnöja ögat.

- Det består i en hop, tätt intil hwarannan sittande röda prickar i skinnet, som klia i början, men blifwa sedan så ömma, ät man knapt tål kläderna på det stället de finnas, til dess de inom 8 eller 14 dagar af sig sjelfwa förswinna.

- Färgen är gul: dess saft, som i ymnoghet utrinner, då qwistar afbrytas, eller sjelfwa trädet nedhugges, ser ut, som hastigt lupen mjölk.

- Den redan uptagna och til Stad ärnade plats ligger omkring den nyssnämda Hamnen.

- Jag kan just ej säga eller noga upräkna hela deras Last, men så wet jag dock ät deribland woro: Stångjärn, Spik, Järnband, Järnsmiden, Tåg, Bräder, Fläsk, Kött, Mjöl, Öl, Gryn, Ärter och Sill, samt några Ostindiska Waror.

- Til slut wil jag anföra några Persedlar, som kunna med fördel winna Afsättning, och äro nästan altid begärlige: som til exempel alt slags Proviant, Spik i synnerhet den som nyttjas wid taktäckningen af 2 tums längd, stora Kopparplåtar til Distillerspannor, gröfre Lärfter eller blaggarn til Negrernas beklädning, och Järn, hälst fint Knipjärn, som nyttjas wid Fabriquers reparerande, eller andra dageliga behof.



et il y aurait peut-être aussi ces 2 titres de chapître dans ce même texte dont les traductions "numériques" me paraissent quelque peu "hasardeuses" :
- Ch 2. How S. Barthelemy become of the French too much neglected
Huru S. Barthelemy blifwit af de Franska för mycket försummad
- Ch 7. The reason until goods-price differently condition in the public on all islands, but on S. Barthelemy in particular
Orsaken til Waru-prisernas olika förhållande i almänhet på alla Öar, men på S. Barthelemy i synnerhet
qu'en dîtes-vous ?
Dernière modification par S:t Barthélemysällskapet le 12 août 2008 19:02, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par JacquesG » 12 août 2008 18:26

Huru S. Barthelemy blifwit af de Franska för mycket försummad:
Comment S.B. a été beaucoup trop négligée par les Français

Orsaken til Waru-prisernas olika förhållande i almänhet på alla Öar, men på S. Barthelemy i synnerhet:
L'origine des différentes conditions de prix des marchandises, dans toutes les îles en général mais à S.B. en particulier.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Sven DAHLMAN : Beskrifning Om St Barthelemy

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 août 2008 19:05

fichier à jour : http://www.filzup.com/download.php?id=183706F71
Merci :wink:

par ailleurs, cela vous interesse t-il de poursuivre ces traductions de textes anciens ?
pour information, j'en ai encore deux sous le coude, deux "valeurs sûres" :
- EUPHRASÉN, Bengt And. Beskrifning öfver svenska vestindiska ön St. Barthelemi, samt öarne St. Eustache och St. Christopher [Description de l’île suédoise des Antilles de St-Barthélemy et des îles de St-Eustache et de St-Christophe], Stockholm, Anders Zetterberg, 1795.
- BERGIUS, Olof Erik. «St Barthelemy» dans Om Westindien, Stockholm, A. Gadelius, 1819, p.197-222. mais il faudrait cependant, et avant toute chose, que je les "numérise" ...

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »