Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par JacquesG » 23 juin 2008 07:37

Non!
"... laisser d'autres nations affrêter les bateaux de la compagnie"
Aucune autre traduction ne me parait envisageable.

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
Messages : 12843
Inscription : 12 juil. 2002 18:09
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Sundsvall
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par suede » 23 juin 2008 08:28

p110257r a écrit :Pourrais-tu préciser dans quel cadre tu procèdes à ces recherches ?

Si c'est en vue d'un travail scolaire, ce n'est pas un bon service à te rendre que de le traduire á ta place.
S:t Barthélemysällskapet :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par S:t Barthélemysällskapet » 23 juin 2008 09:27

dans ce cas "se servir" et "cargaison" disparaissent et tout devient plus clair :wink:
et "autorisé" plus probable que "laisser" mais la conjugaison ["autorisé"...é participe passé]/"laisser" ...er, va t-elle dans le sens de celle de l'original suédois ?
Compagniet lemnas ock frihet ät drifwa slafhandeln på Angola och Africanska kusten, der det tillåtit är, samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp på hwilken Werldsdel som helst, enär Compagniet sådant förmånligt finner.

Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves aux Côtes d'Angole et d'Afrique, où cela est permis, et autorisé à d'autres nations d'affrêter les bateaux de la Compagnie dans quelque partie du monde que ce soit, dans le cas où la Compagnie le jugerait avantageux.

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par Herr Omar » 23 juin 2008 10:33

JacquesG a écrit :Oui, oui, bien-sûr! Au temps pour moi :oops:
Au temps pour moi??? Tu veux pas dire Autant pour moi?

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par S:t Barthélemysällskapet » 23 juin 2008 10:53

Non! d'autant que j'ai le temps pour moi

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
Messages : 12843
Inscription : 12 juil. 2002 18:09
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Sundsvall
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par suede » 23 juin 2008 11:09

Herr Omar a écrit :
JacquesG a écrit :Oui, oui, bien-sûr! Au temps pour moi :oops:
Au temps pour moi??? Tu veux pas dire Autant pour moi?
Non, c'est bien "Au temps pour moi" qui est la bonne expression même si "autant" est courant.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par JacquesG » 23 juin 2008 11:27

suede a écrit :
Herr Omar a écrit :
JacquesG a écrit :Oui, oui, bien-sûr! Au temps pour moi :oops:
Au temps pour moi??? Tu veux pas dire Autant pour moi?
Non, c'est bien "Au temps pour moi" qui est la bonne expression même si "autant" est courant.
Exact!

Au départ, c'est une expression du domaine musical: quand quelqu'un se trompe, on reprend au temps, pour lui...

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par S:t Barthélemysällskapet » 23 juin 2008 11:36

pour tenter d'en finir avec cette traduction :P
"autorisé" est plus probable que "laisser" mais la conjugaison ["autorisé"...é participe passé / "laisser" ...er] va t-elle dans le sens de celle de l'original suédois ?
Compagniet lemnas ock frihet ät drifwa slafhandeln på Angola och Africanska kusten, der det tillåtit är, samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp på hwilken Werldsdel som helst, enär Compagniet sådant förmånligt finner.

Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves aux Côtes d'Angole et d'Afrique, où cela est permis, et autorisé à d'autres nations d'affrêter les bateaux de la Compagnie dans quelque partie du monde que ce soit, dans le cas où la Compagnie le jugerait avantageux.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par JacquesG » 23 juin 2008 15:45

"...et d'autoriser/laisser d'autres nations etc."
Il y a en effet 2 infinitifs dans la phrase suédoise. Il est accordé à la C. le droit de pratiquer... et d'autoriser/laisser...
Tout ceci parait logique:
- il n'y a pas de petits profits!
- entre esclavagistes, l'entraide est de mise!

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par S:t Barthélemysällskapet » 23 juin 2008 16:14

1786. 31 October. His Royal Majesty’s Gracious Privilege for the Establishment of a Swedish West Indies Trading Compagnie.
Given Upfala Castle on the 31 October 1786.
We Gustaf ...
§. 1. ... à §. 13. ...
§. 14. Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves aux Côtes d'Angole et d'Afrique, où cela est permis, et d’autoriser à d'autres nations d'affrêter les bateaux de la Compagnie dans quelque partie du monde que ce soit, dans le cas où la Compagnie le jugerait avantageux.
§. 15. à §. 18.
Upfala Castle on the 31 October 1786.
GUSTAF.
L. S.
J. Liljencrants.
[From his gracious Majesty] Original en Suédois
merci :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par S:t Barthélemysällskapet » 21 juil. 2008 02:21

sujet "relancé" :P
2 suécophones suggèrent plutôt cette tournure :
§. 14. Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves aux Côtes d'Angole et d'Afrique, où cela est permis, et d’autoriser la Compagnie à affrêter ses bateaux pour le compte d'autres nations dans quelque partie du monde que ce soit, dans le cas où la Compagnie le jugerait avantageux.
Qu'en pensez-vous ?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par JacquesG » 01 sept. 2008 12:24

Mais à moi, elle me parait bancale: de quoi dépend "...et d'autoriser"?
"Et" est une conjonction de coordination, il doit y avoir strictement la même chose avant et après: même nature, même fonction, même structure, etc.

"samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp" au départ, cette structure est archaïque, autant que je puisse en juger... et je me trouve démuni.

"... autoriser la Compagnie à affréter ses bateaux pour le compte d'autres nations" : me parait également bancale. Je ne connais rien au droit maritime, mais mon bon sens naturel me dit:
-- ou on affrète pour soi
-- ou on laisse les autres affréter pour leur compte

" autoriser d'autres nations à affréter les bateaux de la Compagnie" me parait logique.
"autoriser la Compagnie à permettre à d'autres nations d'affréter ses bateaux" aussi, mais un peu plus tordu (on peut faire plus simple).

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par S:t Barthélemysällskapet » 01 sept. 2008 13:44

Il est aussi accordé à la Compagnie le droit de pratiquer la traite des esclaves...
et (Il est aussi accordé) d’autoriser la Compagnie à affrêter ses bateaux pour le compte d'autres nations...


1. autoriser à d'autres nations d'affrêter les bateaux de la Compagnie...
OU
2. autoriser la Compagnie à affrêter ses bateaux pour le compte d'autres nations...
THAT IS THE QUESTION :lol:
ces deux versions tiennent la route à mon sens mais tout est là :
samt ät af andra nationer låta befrakta Compagniets skepp :?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3127
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par JacquesG » 01 sept. 2008 19:38

"autoriser d'autres nations à affréter les bateaux de la Compagnie" me semble la bonne traduction, mais ce n'est que mon avis... je ne vous en dirai pas plus! :D

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Article 14 Ordonnance du 31 Octobre 1786

Message par S:t Barthélemysällskapet » 11 sept. 2008 12:53

j'obtiens de nouveau un 3ème avis "contradictoire" penchant pour la version 2. autoriser la Compagnie à affrêter ses bateaux pour le compte d'autres nations... :?
j'ai encore posé la question à une 4ème personne... à suivre :wink:

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »