2 nouvelles ordonnances royales (1830)

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 11 août 2009 10:20

S:t Barthélemysällskapet a écrit :
JacquesG a écrit :Il s'agit de donner l'idée générale de chaque paragraphe. Inutile de détailler comme tu le fais
disons que si vous détaillez je ne vais pas me plaindre :lol:
D'accord, mais je parlais de détailler les étapes de la traduction (ce que fait Knatte au cas où je n'aurais pas compris! :D ), pas la traduction elle-même, qui bien-sûr doit être le plus proche possible de l'original.

Pour le §4, dans la journée cela devrait pouvoir se faire... mais si quelqu'un veut s'y coller, je n'ai rien contre! :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par S:t Barthélemysällskapet » 11 août 2009 12:07

j'ai une question qui n'a rien à voir... comment traduiriez vous "det stora Steinmetzska huset" ? "la grande maison de la famille Steinmetz" ?
la grande maison des Steinmetz voir la grande maison Steinmetz... serait-ce envisageable ? est-ce que Xska donne famille X ?
Dernière modification par S:t Barthélemysällskapet le 11 août 2009 18:45, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 11 août 2009 17:15

Oui, c'est ça: la grande maison des Steinmetz, ou : de la famille Steinmetz.
On peut faire un adjectif à partir d'un nom de famille, comme en allemand. Impossible en français.
Cela peut avoir un sens gentiment ironique de nos jours: la grande maison de la tribu Steinmetz.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 11 août 2009 17:49

Plutôt pas long! :D

"Har någon af beſättningen å ett på Negerhandel eller Negrers bortförande utgånget fartyg, antingen förut, eller när han ſin tjent ſig åtog, fått kunſkap att ſkeppet war till fådant ändamål ämnadt, ſå bör denſamme, enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ändock att han med Negrerne eller deras behandling ſig icke befattar, ſtraffas med arbete å fäſtning från twå till åtta ar."

Si une personne de l'équipage d'un navire en partance pour le commerce ou le transport de Noirs, a eu connaissance, soit auparavant, soit en prenant son service, que le navire était destiné à une telle fin, cette personne, puisqu'une telle utilisation du navire se déroule (le contraire de : à son insu), quand bien même elle ne s'occupe pas des Noirs ou de leur accommodation (le terme est-il français?), sera punie de 2 à 8 ans de travaux forcés en forteresse.

Je ne trouve pas d'expression correcte pour traduire under hans wiſtande derå. Mais le sens est clair: alors qu'il le sait, qu'il est au courant, qu'il en a connaissance. Sans doute trouverez-vous la bonne formule!

Je me demande comment on pouvait convaincre quelqu'un qu'il était au courant... A part le cuistot (il fallait bien que ces gens-là mangent), difficile de dire qui savait et qui ne savait pas. Deux solutions pour un matelot qui apprend de quoi il en retourne: refuser d'embarquer ou dénoncer, deux solutions bien difficiles pour un crève la fin! Je suis curieux de traduire la suite: l'ordonnance parlera-t'elle des autres passagers éventuels? A vous! :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par S:t Barthélemysällskapet » 11 août 2009 18:59

JacquesG a écrit :under hans wiſtande derå
(le contraire de : à son insu

Je ne trouve pas d'expression correcte pour traduire under hans wiſtande derå. Mais le sens est clair: alors qu'il le sait, qu'il est au courant, qu'il en a connaissance. Sans doute trouverez-vous la bonne formule!
en un mot : sciemment


"det stora Steinmetzska huset"
JacquesG a écrit :Oui, c'est ça: la grande maison des Steinmetz, ou : de la famille Steinmetz.
On peut faire un adjectif à partir d'un nom de famille, comme en allemand. Impossible en français.
je voulais dire directement "la grande maison Steinmetz" est-ce une traduction envisageable ? ou est-ce que c'est obligatoirement "la grande maison des Steinmetz" / "la grande maison de la famille Steinmetz" ?

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par knatte » 11 août 2009 21:26

JacquesG a écrit :Plutôt pas long! :D

"Har någon af beſättningen å ett på Negerhandel eller Negrers bortförande utgånget fartyg, antingen förut, eller när han ſin tjent ſig åtog, fått kunſkap att ſkeppet war till fådant ändamål ämnadt, ſå bör denſamme, enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ändock att han med Negrerne eller deras behandling ſig icke befattar, ſtraffas med arbete å fäſtning från twå till åtta ar." ...
Je ne trouve pas d'expression correcte pour traduire under hans wiſtande derå. Mais le sens est clair: alors qu'il le sait, qu'il est au courant, qu'il en a connaissance. Sans doute trouverez-vous la bonne formule!
...

Tu te trompes sur le mot "wiſtande", séjour (en fait, gérondif substantivé, hans vistande, "son séjournant"), qui vient du verbe wistas, aujourd'hui vistas, c'est-à-dire séjourner. Cfr. vistelse, séjour, hemvist, domicile, etc. (Cfr. veta, savoir, connaitre : veta, viste, vetat, vetande)
under hans wiſtande derå veut dire "au cours de son séjour (là-)dessus [cad. sur le navire]" ;
derå est une transformation du "där au", au étant emprunté du français.

enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ... : du moment qu'un tel usage du navire, au cours de son séjour dessus, a lieu ...

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 12 août 2009 09:20

Exact, j'étais à côté de la plaque et j'avais lu un peu vite! :oops: :oops: :oops:

On aurait donc quelque chose comme: pendant son séjour sur celui-ci (ce qui est bien différent de ce que j'avais écrit!).

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 12 août 2009 09:24

S:t Barthélemysällskapet a écrit :
"det stora Steinmetzska huset"
JacquesG a écrit :Oui, c'est ça: la grande maison des Steinmetz, ou : de la famille Steinmetz.
On peut faire un adjectif à partir d'un nom de famille, comme en allemand. Impossible en français.
je voulais dire directement "la grande maison Steinmetz" est-ce une traduction envisageable ? ou est-ce que c'est obligatoirement "la grande maison des Steinmetz" / "la grande maison de la famille Steinmetz" ?
la grande maison Steinmetz : oui, cela convient fort bien! A condition que le contexte montre bien qu'il s'agit de l'immeuble et non de la famille (cf Maison de Savoie), donc avec un "m" et non un "M".

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 août 2009 12:07

on aurait donc quelque chose comme :
Har någon af beſättningen å ett på Negerhandel eller Negrers bortförande utgånget fartyg, antingen förut, eller när han ſin tjent ſig åtog, fått kunſkap att ſkeppet war till fådant ändamål ämnadt, ſå bör denſamme, enär ſådant begagnande af fartyget, under hans wiſtande derå, inträffar, ändock att han med Negrerne eller deras behandling ſig icke befattar, ſtraffas med arbete å fäſtning från twå till åtta ar.
Si une personne de l'équipage d'un navire en partance pour le commerce ou le transport de Noirs, a eu connaissance, soit auparavant, soit en prenant son service, que le navire était destiné à une telle fin, cette personne, du moment qu'un tel usage du navire est avéré pendant son séjour sur celui-ci, quand bien même elle ne s'occupe pas des Noirs ou de leur accommodation (le terme est-il français?), sera punie de 2 à 8 ans de travaux forcés en forteresse.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 août 2009 12:08

§5. ? très court...
§5.
Hafwer någon på annat och mindre werkſamt fätt, gjort ſig delaktig i någon af omförmäldte förbrytelſer, ſtraffas med arbete å fåſtning eller tukthus från ett till fyra år.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 12 août 2009 17:13

"Hafwer någon på annat och mindre werkſamt fätt, gjort ſig delaktig i någon af omförmäldte förbrytelſer, ſtraffas med arbete å fåſtning eller tukthus från ett till fyra år."

Toute personne qui, d'une manière différente et moins active, aura participé à l'une des infractions visées précédemment, sera punie de un à quatre ans de travaux forcés en forteresse ou en pénitencier.

Note personnelle: je me demande quelle peut être une manière moins active de participer à la traite des Noirs...

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par S:t Barthélemysällskapet » 12 août 2009 19:26

peut-être pour un charpentier avoir participé à l'aménagement du bateau ? ou ensuite avoir participer/favoriser le déchargement de la cargaison ?

le §6. est beaucoup plus long... mais il parait constitué de deux paragraphes qui pourraient peut-être être traduits "indépendamment" ?
§6.
Swenſk Embets och Tjenſteman, ſom i utöfningen af ſin befattning antingen upſåteligen gynnar Negerhandel, eller ock på annat fätt gör ſig ſkyldig till delaktighet deruti, ſtall för ſådan brottslighet, enär han ej dömes til dödsſtraff eller lifstidsarbete å fåjlning, undergå, jemte förluſt af tjenſten, dubbel beſtraffning emot den, ſom här ofwan för enſtilde perſoner är ſtadgad.
Det ſkall ock åligga hwarje Embets eller Tjenſteman att, i allt hwad på honom, i och för hans befattning, må ankomma, med nit efterſpana och till åtal befordra öfwerträdelſer af denna Lag, gå wederbörande med erforderloga upplysningar i detta afſeende tillhanda och forgfälligt medwerka till de brottsliges gripande och inſtällande till anſwar wid behörig Domſtol i Serige, wid påföljd, att all efterlåtenhet härutinnan, ſåſom tjenſtefel, alfwarligen beifras och ſtraffas.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 12 août 2009 21:01

Le premier paragraphe est clair, le second un peu moins.
Je vais voir ça ces jours.
En relisant, je pense avoir compris le p.2. Reste à le mettre en bon français dans ma tête.
P1: double peine s'il s'agit d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions
P2: rappel des obligations du fonctionnaire vis à vis des contrevenants
Voici le sens général. Pour la traduction, demain! :dort4:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par JacquesG » 13 août 2009 17:23

a."Swenſk Embets och Tjenſteman, ſom i utöfningen af ſin befattning antingen upſåteligen gynnar Negerhandel, eller ock på annat fätt gör ſig ſkyldig till delaktighet deruti, ſtall för ſådan brottslighet, enär han ej dömes til dödsſtraff eller lifstidsarbete å fåjlning, undergå, jemte förluſt af tjenſten, dubbel beſtraffning emot den, ſom här ofwan för enſtilde perſoner är ſtadgad."

Tout administrateur et fonctionnaire suédois qui, dans l'exercice de ses fonctions, soit favorise à dessein le commerce/la traite des Noirs, soit se rend coupable d'y participer d'une autre manière, subira, pour un tel crime, à moins qu'il ne soit condamné à mort ou aux travaux forcés à vie, et en plus de la perte de sa fonction, une peine doublée par rapport à celle fixée ci-dessus pour les personnes ordinaires.

Le texte dit "enſtilde (=enskilde) perſoner", c'est-à-dire "personnes privées, particulières, individuelles". A vous de voir.

b."Det ſkall ock åligga hwarje Embets eller Tjenſteman att, i allt hwad på honom, i och för hans befattning, må ankomma, med nit efterſpana och till åtal befordra öfwerträdelſer af denna Lag, gå wederbörande med erforderloga upplysningar i detta afſeende tillhanda och forgfälligt medwerka till de brottsliges gripande och inſtällande till anſwar wid behörig Domſtol i Serige, wid påföljd, att all efterlåtenhet härutinnan, ſåſom tjenſtefel, alfwarligen beifras och ſtraffas."

Il incombe à chaque administrateur et fonctionnaire, dans l'exercice de sa fonction, de rechercher avec zèle et de faire poursuivre en justice les contrevenants à cette loi, de fournir comme il convient les informations nécessaires et de participer consciencieusement à l'arrestation des criminels et à leur traduction devant les tribunaux suédois compétents, avec comme conséquence que toute négligence (indulgence) en ce domaine, ainsi que toute faute de service, sera fermement dénoncée et punie.

dans l'exercice de sa fonction : faute de mieux...

A vous! :wink:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: 2 nouvelles ordonnances royales (1830)

Message par S:t Barthélemysällskapet » 16 août 2009 23:54

celà parait clair... §7. ? :wink:
§7.
Drott emot denna Lag ſkola åtalas och dömas wid behörig Domſtol å den ort i Swerige der brottet blifwit begånget, eller, enär betſkett utrikes, å den ort i Riket, dit den eller de brottslige förſt ankommer.

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »