Frihetsberövad: précisions SVP

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Frihetsberövad: précisions SVP

Message par JacquesG » 18 mai 2009 11:50

Bonjour!

J'entends et je lis cette expression à longueur de journaux... par exemple ici:
"- Ungefär ett 90-tal personer är frihetsberövade, säger hon till TT.
Polisen håller nu på att identifiera de frihetsberövade." (SvD)

Je pense comprendre que ces gens sont "placés en garde à vue" dans l'attente d'une éventuelle inculpation. Cette équivalence vous parait-elle convenable, ou bien est-ce autre chose?

On peut lire plus loin: "Enligt Westford kommer flertalet av dem att köras bort och därefter släppas, men hon säger att några kan komma att gripas." (ibid)
J'en déduis qu'il s'agit là de l'étape suivante, à savoir l'inculpation, la mise en examen. Même question!

Merci d'avance aux juristes du forum, et bonne semaine à tous! :)

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Frihetsberövad: précisions SVP

Message par S:t Barthélemysällskapet » 30 mai 2009 00:12

je ne peux malheureusement pas vous être d'une grande aide, je note juste que le traducteur de google donne "prisonniers" directement tandis que par on obtient "frihets|berövande -t---deprivation of freedom"

par contre je butte moi aussi sur un mot et plutôt que d'ouvrir un sujet pour celà, je place ma demande ici 8)
je cherche à traduire le mot "délibération" dans le sens de "délibération n°345C du conseil municipal de pétaouchnok"... j'ai "beslut"... "betänkande"... qui dit mieux ? :P

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Frihetsberövad: précisions SVP

Message par knatte » 30 mai 2009 09:00

JacquesG a écrit :Bonjour!

J'entends et je lis cette expression à longueur de journaux... par exemple ici:
"- Ungefär ett 90-tal personer är frihetsberövade, säger hon till TT.
Polisen håller nu på att identifiera de frihetsberövade." (SvD)

Je pense comprendre que ces gens sont "placés en garde à vue" dans l'attente d'une éventuelle inculpation. Cette équivalence vous parait-elle convenable, ou bien est-ce autre chose?

On peut lire plus loin: "Enligt Westford kommer flertalet av dem att köras bort och därefter släppas, men hon säger att några kan komma att gripas." (ibid)
J'en déduis qu'il s'agit là de l'étape suivante, à savoir l'inculpation, la mise en examen. Même question!

Merci d'avance aux juristes du forum, et bonne semaine à tous! :)
Je ne suis pas juriste et il s'agit des termes qui peuvent avoir des significations techniques très précises et différentes selon les pays ; dans le droit anglo-saxon il n'y a pas de juge d'instruction par ex., un suspect est mis en examen, inculpé, par le procureur, l'enquête est normalement faite par la police.
Il n'est pas facile de traduire ce vocabulaire là !

"frihetsberövad" ; signifie seulement privé (par la force) de la liberté de ses mouvements.
"gripa" ; le mot signifie saisir, mais correspond, dans ce contexte, plutôt à arrêter. En Suède n'importe qui peut arrêter quelqu'un qui commet un acte puni par prison et qui tente de continuer de le faire ou de s'enfuir (mais c'est dangereux puisque si on se trompe on peut être inculpé pour privation illégale de la liberté de la personne arrêtée).

placer en garde à vue correspond plutôt à, parfois "häkta", parfois "anhålla"

inculpation (en France, mise en examen) se dit "åtal" en suédois.

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Frihetsberövad: précisions SVP

Message par JacquesG » 30 mai 2009 10:33

knatte a écrit :
"frihetsberövad" ; signifie seulement privé (par la force) de la liberté de ses mouvements.
"gripa" ; le mot signifie saisir, mais correspond, dans ce contexte, plutôt à arrêter. En Suède n'importe qui peut arrêter quelqu'un qui commet un acte puni par prison et qui tente de continuer de le faire ou de s'enfuir (mais c'est dangereux puisque si on se trompe on peut être inculpé pour privation illégale de la liberté de la personne arrêtée).

placer en garde à vue correspond plutôt à, parfois "häkta", parfois "anhålla"

inculpation (en France, mise en examen) se dit "åtal" en suédois.
Merci Knatte!
Tu as rajouté les deux termes auxquels je pensais aussi, "häkta", et "anhålla".
Mis à part "åtal", qui parait avoir un sens précis et un seul, ainsi que "gripa", qui veut dire qu'on a mis la main sur quelqu'un, je déduis de tes explications que le sens des autres mots dépend du contexte, car les commentateurs semblent les employer indifféremment. Je dis bien "semblent", c'est pour cela que l'avis d'un juriste m'intéresserait.

Bonne fin de semaine à toi!

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Frihetsberövad: précisions SVP

Message par JacquesG » 30 mai 2009 10:40

S:t Barthélemysällskapet a écrit :
par contre je butte moi aussi sur un mot et plutôt que d'ouvrir un sujet pour celà, je place ma demande ici 8)
je cherche à traduire le mot "délibération" dans le sens de "délibération n°345C du conseil municipal de pétaouchnok"... j'ai "beslut"... "betänkande"... qui dit mieux ? :P
beslut me parait convenir (décision, résolution), c'est le résultat des délibérations.
betänkande est plutôt le processus de délibération lui-même, pas ce qui en ressort.

Wikipedia dit :"Kommunstyrelsens uppgift är bl.a. att förbereda ärenden till kommunfullmäktige och verkställa kommunfullmäktiges beslut."

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Frihetsberövad: précisions SVP

Message par knatte » 30 mai 2009 12:35

S:t Barthélemysällskapet a écrit :je ne peux malheureusement pas vous être d'une grande aide, je note juste que le traducteur de google donne "prisonniers" directement tandis que par on obtient "frihets|berövande -t---deprivation of freedom"

par contre je butte moi aussi sur un mot et plutôt que d'ouvrir un sujet pour celà, je place ma demande ici 8)
je cherche à traduire le mot "délibération" dans le sens de "délibération n°345C du conseil municipal de pétaouchnok"... j'ai "beslut"... "betänkande"... qui dit mieux ? :P
(C'est bizarre ; j'étais sur d'avoir répondu à ce post déjà ...)

La "délibération" est l'activité qui mène aux "beslut" et "betänkanden" et pourrait se traduire par "rådslag", "överläggning", ... (appropriés dans le contexte d'un conseil municipal).
Dans certains cas, quand il s'agit d'une négociation, le mot "förhandling" peut convenir.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Frihetsberövad: précisions SVP

Message par S:t Barthélemysällskapet » 30 mai 2009 13:36

ce n'était pas tout à fait le même post (http://www.photos-suede.com/forum/appre ... 13390.html) :wink:

je pense qu'il peut y avoir deux sens à "délibération" : la discussion en elle-même, on délibère, et la décision qui en découle et fait l'objet d'une publication, c'est ce second sens qui m'intéresse... donc plutôt "beslut" si j'ai bien compris

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Frihetsberövad: précisions SVP

Message par knatte » 30 mai 2009 15:02

S:t Barthélemysällskapet a écrit :ce n'était pas tout à fait le même post (http://www.photos-suede.com/forum/appre ... 13390.html) :wink:

je pense qu'il peut y avoir deux sens à "délibération" : la discussion en elle-même, on délibère, et la décision qui en découle et fait l'objet d'une publication, c'est ce second sens qui m'intéresse... donc plutôt "beslut" si j'ai bien compris
Hélas, c'est l'appauvrissement de la langue. Pourquoi ils n'écrivent pas tout simplement décision si c'est ça qu'ils veulent dire ?

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »