Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par JacquesG » 24 janv. 2011 08:23

S:t Barthélemysällskapet a écrit :"uthållas" me paraît à peu près sûr
"hemtas" possiblement, sinon peut-être mot finissant par "bus" et non "tas" ?
1 : oui, je pense aussi que c'est ça

2 : je lis hemtas, mais c'est l'ensemble "hemtas till klagan" qui me pose problème

Je relis la phrase de temps en temps...

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par S:t Barthélemysällskapet » 24 janv. 2011 14:30

comment traduisez-vous "hemtas" ?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par JacquesG » 24 janv. 2011 18:04

C'est précisément ce que je ne sais pas!
Il ne figure pas dans mon dictionnaire...
Et si l'orthographe actuelle est "hämtas", ça ne m'aide pas beaucoup.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par S:t Barthélemysällskapet » 24 janv. 2011 18:21

il semble pourtant exister (cf. google), mais les traducteurs en ligne ne donnent rien non plus :(

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par JacquesG » 24 janv. 2011 18:34

S:t Barthélemysällskapet a écrit :il semble pourtant exister (cf. google), mais les traducteurs en ligne ne donnent rien non plus :(
Ça ne m'aide pas beaucoup.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par S:t Barthélemysällskapet » 24 janv. 2011 20:03

et un mot qui se terminerait par "bus" ?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par JacquesG » 24 janv. 2011 22:09

Je ne vois pas.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par S:t Barthélemysällskapet » 28 janv. 2011 23:50

Image

JacquesG a écrit :Malgré une relecture attentive de l'original, j'obtiens une phrase bancale, je vais donc reprendre cela...

"En ce qui le concerne, M. le Justicier ne pouvait cacher l'important (xxx obstacle ? je n'arrive pas à lire le mot) à/contre la réalisation d'une telle mesure qui, alors que celle-ci pour l'instant n'a pas été expressément ordonnée, (pourrait être contestée)...

Il y a donc deux passages qui sont obscurs pour moi (déchiffrage+compréhension) et m'empêchent de traduire cette phrase correctement :
--kunde hemtas (?) av den skenbara grund till klagan :
-- kunde för den genom mesuren lidande uthållas (?)
Je ne suis pas sûr de bien déchiffrer les deux mots suivis de (?).

si je reprends votre traduction initiale :

[M. le Justicier ne pouvait cependant, pour sa part, cacher ses réserves important face à l'application d'une telle mesure; laquelle, à l'heure actuelle et tant qu'elle n'est pas expressément ordonnée, pourrait être contestée au motif apparent/évident? qu'en/à la connaissance des différentes opinions qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supporté par la personne atteinte par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le désagrément qui pourraient être ainsi causés.]

que je peaufine avec les éléments que vous donnez ci-dessus :

[En ce qui le concerne, M. le Justicier ne pouvait cacher l'important (obstacle ?) à l'application d'une telle mesure qui, alors que celle-ci pour l'instant n'a pas été expressément ordonnée, pourrait être contestée au motif évident qu'à la connaissance des différentes opinions qui semblent exister même parmi les Membres du Conseil, pourrait être supportée par la personne concernée par cette mesure, ainsi que par ailleurs la perte, l'embarras et le désagrément qui pourraient être ainsi causés.]

il subsiste surtout que la transition avec la fin du paragraphe n'est pas très évidente

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par knatte » 01 févr. 2011 21:52

JacquesG a écrit :...

Il y a donc deux passages qui sont obscurs pour moi (déchiffrage+compréhension) et m'empêchent de traduire cette phrase correctement :
--kunde hemtas (?) av den skenbara grund till klagan :
-- kunde för den genom mesuren lidande uthållas (?)
Je ne suis pas sûr de bien déchiffrer les deux mots suivis de (?).
hemtas : c'est le verbe hemta qu'on écrit hämta aujourd'hui ; c'est simplement un verbe composé du substantif hem et le verbe ta[ga] (c'est-à-dire ta hem), chercher, apporter, amener, ... ;

uthållas : du verbe uthålla, c'est-à-dire hålla ut, persévérer, continuer, ... ;

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3086
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par JacquesG » 02 févr. 2011 08:22

Merci, mais c'est "hämtas... till klagan" qui me pose problème !

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédo

Message par S:t Barthélemysällskapet » 03 févr. 2011 22:52

s'agissant du deuxième blocage, sur "kunde för den genom mesuren lidande uthållas", est-ce la phrase traduite par "pourrait être supportée par la personne concernée par cette mesure" ? auquel cas la traduction de "uthållas" par "persévérer, continuer" n'apparait pas directement ?

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »