Page 1 sur 32

Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Lun Aoû 24, 2009 10:49 pm
par S:t Barthélemysällskapet
je vous propose encore ce document brut d'archives (microfilm), il est tiré d'un rapport du gouverneur suédois de Saint-Barthélemy daté du 26 décembre 1814...

il entre un brick négrier français à Gustavia peu après que l'Angleterre ait "imposé" à la Suède d'abolir la traite des Nègres par le biais du traité lui cédant la Guadeloupe (1813)

pourriez-vous m'aider à y voir plus clair ?

à votre rythme :P

Image
Image

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Mer Aoû 26, 2009 9:57 pm
par JacquesG
Je comprends bien les 4 premières lignes, mais après, ça se complique...!

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Mer Aoû 26, 2009 10:55 pm
par S:t Barthélemysällskapet
je viens de compter... 38 lignes en tout ! aïe !! moins 4... il en resterait quand même 34 !!! :lol:
mais ces lignes m'ont l'air plutôt... courtes ! surtout la dernière :lol:

à toute fin utile j'héberge quand même ici des images de taille un peu plus grande :
http://img12.imageshack.us/img12/8052/s ... re1814.jpg
http://img5.imageshack.us/img5/7434/sbs ... 14suit.jpg

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 12:43 am
par knatte
JacquesG a écrit:Je comprends bien les 4 premières lignes, mais après, ça se complique...!

... parceque tu n'arrives pas à les lire en suédois ou ne pas comprendre le sens des mots ?

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 8:23 am
par JacquesG
Je n'arrive pas à lire certains mots, à les déchiffrer tout simplement. Ceci ne favorise pas la compréhension! Peut-être qu'en relisant de temps en temps la lumière va jaillir...

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 9:19 am
par S:t Barthélemysällskapet
est-ce que les 9 premières lignes (finissant par fartyg) constituent un "paragraphe" ?

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 11:45 am
par JacquesG
S:t Barthélemysällskapet a écrit:est-ce que les 9 premières lignes (finissant par fartyg) constituent un "paragraphe" ?


Oui, incontestablement. Du moins une phrase complète.
Plus je la relis, plus j'en comprends le sens. Patience! 2 mots en particulier me posent un problème de lecture-déchiffrage: lignes 6-7. "Engelsk....xxx" et le suivant.

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 11:56 am
par S:t Barthélemysällskapet
... Engelsk Gouverneuren ej directe (afvist/avvist/asvist ?), men icke eller ... :smilie_flagge12:
allez savoir pourquoi il y a une virgule entre "Gou" et "verneuren" :?

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 5:16 pm
par JacquesG
Oui, drôle de séparation! On attendrait un tiret.
Quoi qu'il en soit, voici ceci:

Au début de ce mois est arrivé un brick français avec à peu près 100 esclaves, pris sur les côtes de l'Afrique et destinés à l'Île de la Guadeloupe, où le navire, à son arrivée, n'a pas été directement repoussé par le gouverneur anglais qui y résidait encore, mais pas non plus autorisé à ... (la suite m'est encore obscure).

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 8:23 pm
par S:t Barthélemysällskapet
... Engelsk Gouverneuren ej directe (afvist/avvist/asvist ?), men icke eller Xvad Protection i händelse utaf (åtalan ?) at något Kronans fartyg.

je comprends le mot "Protection" 8)

Kronans fartyg ??? navire appartenant à la Couronne ?

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 9:39 pm
par knatte
JacquesG a écrit:Je n'arrive pas à lire certains mots, à les déchiffrer tout simplement. Ceci ne favorise pas la compréhension! Peut-être qu'en relisant de temps en temps la lumière va jaillir...

I början af denna månad hitkom en Fransk Brig med nära 100 slafvar, intagna på kusten af Afrika och destinerade till Ön Guadeloupe, der fartyget vid ankomsten blev av då ännu quarstående Engelske Gauverneuren ej directe afvist, men icke eller lofvad Protection i händelse utaf åtalan av något Kronans fartyg. En vink skall äfven hafva blifvet gifven att söka beskydd här, då någon säkerhet uti de ännu oupplämnade Franska Colonierne ej vore att förvänta. _ Jag ansåg mig icke, hälst under sådane omständigheter, böra vägra tillträde åt detta, en allierad Makts undersåtes tillhörande fartyg och egendom, då något Eder Kongl Majts Nådiga Förbud mot slafvars landande och försäljning här mig icke är kändt eller någon ting annat kunnigt rörande slafhandelens under svensk flagg upphörande än hvad Engelska Tidningarne vid frågan om Ön Guadeloupes öfverlåtande innehöllo, hvilket, då Tractaten rörande denna Ö blifvit för höga orsaker åsidosatto, förmodligen äfven till sin verkan förfallit. För att emedlertid draga någon fördel af det tillstånd till lastens försäljning och exportation, som jag lämnat, har jag bifallt Tullkammaren observera hvadu Tull-stadgan af år 1808 föreskrifver, enär intet om Negrers in eller ut försel finnes uti Eder Kongl Majts Förnyade Nådiga Tull och Accis-förordning för denna Ö serskildt utstakadt.

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 10:01 pm
par knatte
JacquesG a écrit:Je n'arrive pas à lire certains mots, à les déchiffrer tout simplement. Ceci ne favorise pas la compréhension! Peut-être qu'en relisant de temps en temps la lumière va jaillir...


Légèrement modernisé :

I början av denna månad hitkom en Fransk Brig[g] med nära 100 slavar, intagna på kusten av Afrika och destinerade till Ön Guadeloupe, där fartyget vid ankomsten blev av [den] då ännu kvarstående Engelske Guvernören ej direkt avvist, men icke [h]eller lovad Protection i händelse utav åtalan av något [av] Kronans fartyg.
En vink skall även hava blivit given att söka beskydd här, då någon säkerhet uti de ännu oupplämnade Franska Colonierne ej vore att förvänta. _
Jag ansåg mig icke, helst under sådana omständigheter, böra vägra tillträde åt detta, en allierad Makts undersåtes tillhörande fartyg och egendom, då något Eder Kongl Majts Nådiga Förbud mot slavars landande och försäljning här mig icke är kändt eller någon ting annat kunnigt rörande slavhandelens under svensk flagg upphörande än vad Engelska Tidningarne vid frågan om Ön Guadeloupes överlåtande innehöllo, vilket, då Tractaten rörande denna Ö blifvit för höga orsaker åsidosatto, förmodligen även till sin verkan förfallit.
För att emedlertid draga någon fördel av det tillstånd till lastens försäljning och exportation, som jag lämnat, har jag befallt Tullkammaren observera vad Tull-stadgan av år 1808 föreskriver, enär intet om Negrers in- eller ut-försel finnes uti Eder Kongl Majts Förnyade Nådiga Tull- och Accis-förordning för denna Ö särskildt utstakadt.

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 10:41 pm
par knatte
JacquesG a écrit:Oui, drôle de séparation! On attendrait un tiret.
Quoi qu'il en soit, voici ceci:

Au début de ce mois est arrivé un brick français avec à peu près 100 esclaves, pris sur les côtes de l'Afrique et destinés à l'Île de la Guadeloupe, où le navire, à son arrivée, n'a pas été directement repoussé par le gouverneur anglais qui y résidait encore, mais pas non plus autorisé à ... (la suite m'est encore obscure).

..., men icke eller lofvad Protection i händelse utaf åtalan av något Kronans fartyg.
Cad. : ..., men icke heller lovad protection i händelse utav åtalan av något av Kronans fartyg.
..., mais pas non plus promis de la protection en cas d'intervention d'un des navires de la Couronne.
Le mot difficile est åtalan, qui aurait pu être remplacé par beivrande, ingripande mot, ...

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Jeu Aoû 27, 2009 10:51 pm
par S:t Barthélemysällskapet
quel beau travail de retranscription vous avez fait là :wink:

I början af denna månad hitkom en Fransk Brig med nära 100 slafvar, intagna på kusten af Afrika och destinerade till Ön Guadeloupe, der fartyget vid ankomsten blev av då ännu quarstående Engelske Gauverneuren ej directe afvist, men icke eller lofvad Protection i händelse utaf åtalan av något Kronans fartyg.
=
Au début de ce mois est arrivé un brick français avec à peu près 100 esclaves, pris sur les côtes d'Afrique et destinés à l'Île de la Guadeloupe, où le navire, à son arrivée, n'a pas été directement repoussé par le gouverneur anglais qui y résidait encore, mais pas non plus assuré de sa protection en cas d'intervention d'un des navires de la Couronne.

"assuré de sa protection" ? assuré plutôt que autorisé/promis ? et assuré de "sa" protection (celle du gouverneur) ?

Re: Mise en application du traité abolissant la traite suédoise

MessagePosté: Sam Aoû 29, 2009 6:38 pm
par JacquesG
Oui, ça me semble très bien ainsi.
Pour la suite, je vais essayer de traduire d'après la transcription de Knatte, qui a fait un sacré bon boulot.