il y a plusieurs occurrences de "för" dans le texte mais celle-là n'y ressemble pas tout à fait... on revient donc à un mot en 3 lettres commençant par "f" et qui ne serait pas "för" : "fXX" !?
après relecture je corrige également "ütförsel" qui paraît commencer par "ü" et non "u"
s'agissant de "ord.", je remets ci-dessous une image déjà postée ici et sur laquelle nous avons les lignes qui précèdent... ces lignes (se terminant par "varor") vous inspirent-elles un rapport avec ce qui suit, à savoir avec les tout premiers mots de notre extrait ?
en cherchant sur google.se on trouve quelques résultats pour l'expression exacte
sålunda ord, donc à priori l'association de ces deux mots est "courante" ou du moins, connue... mais selon vous ne serait pas exploitable dans notre cas (?)
Til Conseillen på St Barthelemy med en ny Tull-Taxa samt ang:de åtskillige andra författningar
Gustaf (1790 12/3)
...
(Sålunda ord, ?) och såsom en följd af hvad däna Tull Taxa innehålla tillåta Wi i Nåder, emot (erläggande / avlägsnande ?) af den wid utgåendet utsatta afgift (fXX ?) införsel, handel och ütförsel af svarta slafvar eller så kallade nya Negrer från Africa, samt frihet för alla å S:t Barthelemy boende och ankommande att armera och utsända fartyg och laddningar till Africa, för att upphandla slafvar på de ställen sådant är för alla nationer frigifvit, hälst derigenom en ny gren bör kunna upkomma för swenska handeln på Africa och kusten af Guinea.
...
