une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 07 juin 2011 04:55

puisqu'on ne peut plus faire sans manuscrit, voici un extrait d'une lettre du juge (et notaire) Johan Norderling tout juste quelque mois après son arrivée à St Barthélemy... mais je ne sais pas au juste adressée à qui ? :?

début de la lettre :
Image
(...)

et la dernière page, avec date, (destinataire ?), et signature :
Image

ce passage dans cette même dernière page, en plus gros encore pour faciliter le déchiffrage, vous inspire t-il ? :P

Image

(les 3 lignes du bas, après le point d'interrogation, n'ont peut-être rien à voir avec ce qui précède ?)

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3120
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par JacquesG » 07 juin 2011 09:02

Vous pouvez supprimer l'image 3, elle n'apporte rien de plus.

La "dédicace" est exactement la même en tête de la lettre et à la fin, avant la signature, à savoir :
Très distingué M le Baron Secrétaire d'Etat et Commandeur ( signe qui indique sans doute l'ordre), Chers Messieurs,

A qui Norderling avait-il des comptes à rendre ? Sans doute au ministre des affaires étrangères et à son cabinet.

Pour l'image/texte 2, je regarde cela ces jours, ça m'a l'air assez lisible. :)

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 07 juin 2011 16:38

en fait l'image 3 correspond plus précisemment à la partie de l'image 2 qui m'interesse (aux 3 dernières lignes près si elles n'ont pas de rapport direct avec le paragraphe qui précède) :wink:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3120
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par JacquesG » 09 juin 2011 08:54

Le début est :
"Ici tout a été calme et paisible depuis..."
Je me souviens avoir déjà lu cela et nous l'avons probablement déjà traduit. Il y est question d'une tempête et aussi du Code noir.
Si vous retrouviez ce passage, je pourrais vous dire s'il s'agit exactement du même texte ou pas.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 09 juin 2011 17:22

effectivement !!! Martiniques lagar...

vous avez bonne mémoire... sauf pour ce qui est du "et nous l'avons probablement déjà traduit" :P

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3120
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par JacquesG » 13 juin 2011 09:15

S:t Barthélemysällskapet a écrit :effectivement !!! Martiniques lagar...

vous avez bonne mémoire... sauf pour ce qui est du "et nous l'avons probablement déjà traduit" :P
Nous aurions lu un document sans le traduire...? :D Je n'y crois qu'à moitié !!! :wink:

Bon, ma compréhension-lecture du document progresse, je saisis à peu près tout, il y a d'ailleurs des passages que je reconnais mot pour mot : je suis à peu près sûr d'avoir traduit quelque chose de semblable... Dans quelques jours, je vous soumettrai une transcription.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 juin 2011 18:23

à vous lire ! :P

je pourrai alors rechercher ces "passages que [vous] reconnaissez mot pour mot [et que vous êtes] à peu près sûr d'avoir traduit" :wink:

evelaval
Suédonaute discret
Suédonaute discret
Messages : 17
Inscription : 15 juin 2011 17:09

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par evelaval » 15 juin 2011 17:24

Bonjour,

J'effectue des recherches sur les Norderling et ayant eu lecture de vos messages, auriez-vous des éléments de réponse à me fournir ?
Johan Norderling
* Né le 13 juin 1760 - Falun (?) province de Dalécarlie (Dalarna en suédois), Suède
* Décédé le 31 mars 1828 - Gustavia , à l'âge de 67 ans
* Gouverneur
* Marié avec Jeanne-Madeleine DE MONT-D'OR
a eu (entre autres) un fils, Louis George Philippe NORDERLING (1801-1831) marié à Jacqueline ANSELME (1802-/1846) dont une fille Georgine (mon ascendante...), née le 25 avril 1826 à Saint Barthélémy, Antilles Suédoise et décédée le 8 février 1905 à Marseille, Bouches du Rhone,France , à l'âge de 78 ans Georgine aurait été élevée à Marseille...
" Ils élevent Georgine, leur niece orpheline, qui leur fut amenée des Antilles à l'age de 5 ans par sa grand mére Johanne de Mont d'or, épouse de Nordeling."
Je ne parviens pas à avoir des informations... Peut-être avez-vous des écrits sur le décès de Johan Norderling et le devenir de cette petite-fille mineure (je ne connais pas le nom du ou des précédents enfants)

Un grand merci à vous si vous pouvez...
Eve

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 15 juin 2011 21:32

bonsoir,
il ne faudrait pas troubler la concentration et l'application de notre traducteur officiel, surtout qu'il est question ici d'un... manuscrit :D

j'ouvre donc un sujet plus spécifique à vos Recherches sur les "Norderling"... :wink:

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3120
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par JacquesG » 20 juin 2011 09:16

Oui, cela m'a énormément perturbé...! :D

Sans trop d'efforts, j'arrive à lire comme ceci (il s'agit du § central) :

"Här har alt varit stilla och xxx sedan sista krogoväsendet. En miniature (?) gäller och om St Barthelemy xx xx misslyckxxx xxx stärker Gouvernementets anseende och myndighet. Hr Rosenstein tror sig/jag ? xxx i sit xxx, att man kunat övferskrida lagarne så vida och xx straffa den oskyldiga för den skyldiga, efter det var xxx mellan en hvit och en svart. Men om han sjelf tror sig ega denna myndighet, xxx det icke xx xxx för Capt.n Kragge (???) xxx vid Gouverneur i Hr Rosensteins frånvaro, att haga sig några hudxxxgande friheter. Code Noir och alla Martiniques lagar, till och med coutumes av de fleste öarne voro alt för hudlige (???) i denna saken. De hvitas antal på ön dessutom lika stort som de svartas. Hvarföre vara orättvis i otid (???)."
Suivent des considérations sur la pluie...

Avec davantage d'efforts et en relisant de temps en temps, je devrais arriver à remplacer les xxx par des mots suédois ! Nous avons vu pire... :twisted:

Ce texte vous parle-t'il ?

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 20 juin 2011 16:14

sans vouloir vous vexer, voire vous mettre la pression, c'est vraiment la traduction qui me parlerait ! là je vais avoir un peu de mal ! mais je ferais quand même une petite recherche sur le forum... si il en a déjà été question, c'est probablement de ce passage là : "Code Noir och alla Martiniques lagar"

"... Capt.n Kragge (???) xxx vid Gouverneur Hr Rosensteins ..." = "... Captn Bagge, substituerad vice Gouverneur i Hr Rosensteins ..."

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3120
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par JacquesG » 20 juin 2011 18:17

Demain, début de traduction !

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1525
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par knatte » 20 juin 2011 21:10

JacquesG a écrit :Oui, cela m'a énormément perturbé...! :D

Sans trop d'efforts, j'arrive à lire comme ceci (il s'agit du § central) :

"Här har alt varit stilla och xxx sedan sista krogoväsendet. En miniature (?) gäller och om St Barthelemy xx xx misslyckxxx xxx stärker Gouvernementets anseende och myndighet. Hr Rosenstein tror sig/jag ? xxx i sit xxx, att man kunat övferskrida lagarne så vida och xx straffa den oskyldiga för den skyldiga, efter det var xxx mellan en hvit och en svart. Men om han sjelf tror sig ega denna myndighet, xxx det icke xx xxx för Capt.n Kragge (???) xxx vid Gouverneur i Hr Rosensteins frånvaro, att haga sig några hudxxxgande friheter. Code Noir och alla Martiniques lagar, till och med coutumes av de fleste öarne voro alt för hudlige (???) i denna saken. De hvitas antal på ön dessutom lika stort som de svartas. Hvarföre vara orättvis i otid (???)."
Suivent des considérations sur la pluie...

Avec davantage d'efforts et en relisant de temps en temps, je devrais arriver à remplacer les xxx par des mots suédois ! Nous avons vu pire... :twisted:

Ce texte vous parle-t'il ?
stilla och tyst

En miniature [je suppose que c'est du français dans le texte :-) ; du coup ça embrouille la traduction] gäller det om SB att ett misslyckat upplopp stärker ...

Herr R. tror jag nämner något i sitt bref

det var question mellan, peut-être ...

var det icke à propos för Captain Bagge, substituerad vice Gouverneur i

hudflängande ; le verbe flänga, "fouetter", "flageller", vient du substantif flänga, "fouet", dont l'origine est le verbe flå ; cfr. également l'anglais "to fling" de même origine

vore allt för tydliga i denna saken

otid, aujourd'hui : à des heures qui ne conviennent pas, pas au bon moment

Cfr. i tid och otid, "à tout bout de champ" ; je pense que c'est ce qu'il voulait entendre par son expression.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 21 juin 2011 00:23

JacquesG a écrit :Demain, début de traduction !
au rythme ou ça décrypte avec knatte je pense même que ça va être "fin de traduction demain" ? d'ailleurs grande journée demain : à jeun, au pilori; après la pomme, au manuscrit... manqueriez plus que vous nous remontiez la généalogie des Norderling de Marseille avant midi ! :lol:

par contre là :
S:t Barthélemysällskapet a écrit :sans vouloir vous vexer, voire vous mettre la pression, c'est vraiment la traduction qui me parlerait ! là je vais avoir un peu de mal ! mais je ferais quand même une petite recherche sur le forum... si il en a déjà été question, c'est probablement de ce passage là : "Code Noir och alla Martiniques lagar"
j'ai fait mon petit tour comme promis mais je n'ai rien trouvé... :?

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3120
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: une lettre du juge et notaire Norderling (1788)...

Message par JacquesG » 21 juin 2011 08:59

Ne comptez pas sur moi pour la généalogie, je n'y comprends rien ! :twisted: Et ce n'est pas ma famille... :D

Merci Knatte !
Donc, en rectifiant avec les indication de Knatte, j'obtiens ceci, qui ne doit pas être trop loin de la vérité :
"Ici tout a été calme et tranquille depuis le dernier tapage dans une auberge. Il s'agit de (miniature ?) à SB qu'une émeute ratée vienne renforcer la position et les compétences du gouvernement. M. Rosenstein, je pense, dit quelque chose dans sa lettre à propos du fait que l'on peut enfreindre les lois jusqu'à condamner un innocent pour un coupable, après une xxx (rixe) entre un blanc et un noir. Mais s'il pense avoir lui même cette compétence, il n'en allait pas ainsi du Capitaine Bagge, substitut du vice-gouverneur en l'absence de M. Rosenstein, qui ne s'accorde pas des libertés aussi (radicales ?). Le Code Noir et toutes les lois de la Martinique, i compris les lois coutumières de la majorité des îles seraient/étaient trop précises et nettes dans cette affaire. Et le nombre de blancs sur l'île d'ailleurs aussi grand que celui des noirs. Pourquoi être injuste mal à propos/constamment ?"

Cela vous parle-t'il ainsi traduit ? On doit pouvoir améliorer cette traduction...

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »