B. Åberg : Svenska negerslaveriet 1784-1847

L'ancienne colonie suédoise de S:t Barthélemy et son histoire.

Modérateurs : suede, chager, Modérateurs

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 sept. 2007 00:32

plus personne pour la traduction de ce petit paragraphe :cry:
Antagligen överkuggades händelsen av att man hos två öns handlande, Haddocks och Dinzey, fann hemliga instruktioner åt sjörövare. Vid en följande rättegång förklarade dessa herrar liksom hamnmästaren att de saknade all kännedom om smuggling och instruktionen ifråga.
allez un petit effort SVP

Avatar de l’utilisateur
Bob l'éponge
Suédonaute confirmé
Suédonaute confirmé
Messages : 395
Inscription : 20 mai 2007 22:06
Localisation : Stockholm

Message par Bob l'éponge » 13 sept. 2007 10:33

S:t Barthélemysällskapet a écrit :plus personne pour la traduction de ce petit paragraphe :cry:
Antagligen överkuggades händelsen av att man hos två öns handlande, Haddocks och Dinzey, fann hemliga instruktioner åt sjörövare. Vid en följande rättegång förklarade dessa herrar liksom hamnmästaren att de saknade all kännedom om smuggling och instruktionen ifråga.
allez un petit effort SVP
En un mois et demi tu n'as pas réussi à trouver un dico ? :shock:

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Re: Svenska negerslaveriet...

Message par S:t Barthélemysällskapet » 13 sept. 2007 22:00

non ! suis impardonnable car en plus j'ai même eu le temps de faire un petit déplacement à Stockholm...charmant !
mais comme je le disais il y a 2 mois et demi en ouvrant le sujet
S:t Barthélemysällskapet a écrit :re-bonjour,
après plusieurs semaines d'abstinence en suédois il me faudrait encore un peu d'aide :wink:
j'espère que personne n'a pris de vacances :lol:
j'ai numérisé et traduit (avec les moyens du bord) cet article datant de 1975 "Svenska negerslaveriet 1784-1847 av BERTIL ÅBERG" mais je dois avouer qu'il reste quelques passages qui me sont incompréhensibles...

exemple :P

...
Donc pour celui-là ça m'a donné ça :
Probably over fail the event of that one at two island's acting, Haddocks and Dinzey, found classified instructions to sea robbers. At a the following legalaction, these gentlemen explained like the port master that all the lacked awareness about smuggling and the instruction in question.
:? j'avoue que dictionnaire ou pas...je bloque :(
à vous de jouer :P

Avatar de l’utilisateur
chager
Modérateur
Modérateur
Messages : 9136
Inscription : 29 avr. 2004 21:30
Niveau de suédois : Moyen
Localisation : Normandie

Message par chager » 14 sept. 2007 10:03

Avec le temps et la patience, la feuille du murier devient de la soie

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 14 sept. 2007 18:09

MAGNIFIQUE
et encore plus fort en rajoutant ifråga à la fin http://www.azoria.com/cgi-bin/lexikon/s ... ga&lang=FR 8)
on y voit donc d'un coup beaucoup plus clair
Antagligen överkuggades händelsen av att man hos två öns handlande, Haddocks och Dinzey, fann hemliga instruktioner åt sjörövare. Vid en följande rättegång förklarade dessa herrar liksom hamnmästaren att de saknade all kännedom om smuggling och instruktionen ifråga.
= probablement överkuggades incident par que homme chez deux öns handlande, Haddocks et Dinzey, trouver secret instruction pour sjörövare. Contre un suivant procès expliquer ces messieurs comme hamnmästaren pour de manquer fini kännedom même si smuggling et instruction en question.
MAGIQUE
suffirait plus qu'à mélanger avec Probably over fail the event of that one at two island's acting, Haddocks and Dinzey, found classified instructions to sea robbers. At a the following legalaction, these gentlemen explained like the port master that all the lacked awareness about smuggling and the instruction in question. et on obtiendrait donc :P

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 15 sept. 2007 12:20

S:t Barthélemysällskapet a écrit :MAGNIFIQUE
et encore plus fort en rajoutant ifråga à la fin http://www.azoria.com/cgi-bin/lexikon/s ... ga&lang=FR 8)
on y voit donc d'un coup beaucoup plus clair
Antagligen överkuggades händelsen av att man hos två öns handlande, Haddocks och Dinzey, fann hemliga instruktioner åt sjörövare. Vid en följande rättegång förklarade dessa herrar liksom hamnmästaren att de saknade all kännedom om smuggling och instruktionen ifråga.
= probablement överkuggades incident par que homme chez deux öns handlande, Haddocks et Dinzey, trouver secret instruction pour sjörövare. Contre un suivant procès expliquer ces messieurs comme hamnmästaren pour de manquer fini kännedom même si smuggling et instruction en question.
MAGIQUE
suffirait plus qu'à mélanger avec Probably over fail the event of that one at two island's acting, Haddocks and Dinzey, found classified instructions to sea robbers. At a the following legalaction, these gentlemen explained like the port master that all the lacked awareness about smuggling and the instruction in question. et on obtiendrait donc :P
överskuggades

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 16 sept. 2007 09:32

Antagligen överkuggades händelsen av att man hos två öns handlande, Haddocks och Dinzey, fann hemliga instruktioner åt sjörövare. Vid en följande rättegång förklarade dessa herrar liksom hamnmästaren att de saknade all kännedom om smuggling och instruktionen ifråga.

L'incident fut probablement éclipsé par le fait que l'on trouva des instructions secrètes pour pirates des mers chez deux marchands de l'île, Haddocks et Dinzey. Lors d'un jugement qui eut lieu à la suite de cette découverte, les deux hommes ainsi que le directeur du port déclarèrent qu'ils ignoraient tout de la contrebande et des instructions dont il est question.

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 16 sept. 2007 18:09

Tout simplement...SOMPTUEUX
nous y voilà donc 8)
HIP HIP HIP HOURRA pour le capitaine
effectivement "överskuggades"...mon logiciel de reconnaissance optique des caractères n'aiment définitivement pas le "s".

j'ai là encore trois mots ( du vieux-suédois ? ) dont je ne trouve pas de traduction en ligne "jemte" , "begåfvats" et "gissel" ?
de même "valbarhet" et "lindrigare" ? en suédois plus jeune de 1975

et cette phrase me pose aussi problème : "Att allt inte var bra framgår av 1832 års rapport till Stockholm att 50 slavar har rymt till Trinidad." :P
doit-on comprendre qu'un rapport de 1832 fasse état de la fuite de 50 esclaves vers Trinidad ?

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 16 sept. 2007 20:02

S:t Barthélemysällskapet a écrit :Tout simplement...SOMPTUEUX
nous y voilà donc 8)
HIP HIP HIP HOURRA pour le capitaine
effectivement "överskuggades"...mon logiciel de reconnaissance optique des caractères n'aiment définitivement pas le "s".

j'ai là encore trois mots ( du vieux-suédois ? ) dont je ne trouve pas de traduction en ligne "jemte" , "begåfvats" et "gissel" ?
de même "valbarhet" et "lindrigare" ? en suédois plus jeune de 1975

et cette phrase me pose aussi problème : "Att allt inte var bra framgår av 1832 års rapport till Stockholm att 50 slavar har rymt till Trinidad." :P
doit-on comprendre qu'un rapport de 1832 fasse état de la fuite de 50 esclaves vers Trinidad ?
SOMPTUEUX??? Etrange mot dans ce contexte, selon moi.

jemte s'écrit de nos jours jämte (= ainsi que)
begåfvats donne begåvats. Il faudrait me donner ce mot dans son contexte.
gissel = énigme
val = élections
valbar = qui peux être élu(e)
valbarhet = l'état de pouvoir être élu(e)
lindrig/lindrigt/lindriga - adjectif : pas grave (ou peu grave) (au sujet d'une maladie par exemple)
lindrigare = moins grave, moins sérieux/-ieuse

Le rapport - annuel, je suppose - de 1832 faisait en effet mention de la fuite vers Trinidad de 50 esclaves. Yes Bwana!

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 16 sept. 2007 20:57

Herr Omar a écrit :SOMPTUEUX??? Etrange mot dans ce contexte, selon moi.
je parlais évidemment de l'arrivée de la traduction, et non du sujet en objet.

valbarhet = l'état de pouvoir être élu(e) = éligibilité, en un mot

contexte pour begåfvats :
"Nådig Herre, alla dessa, jemte alla andra som af Ödet begåfvats med en hudfårg som en nuance skiljer sig från de hvitas, få dagligen lida obehag och förödmjukelser från den hvita öfverklassen. Nådig Herre det skulle för mig vara en stor tillfredsställelse om jag innan nedstiger i grafven finge si mina barn...befriade från det godtyckeliga ok som hudfärgens lågsinnade aristocratie, detta coloniernas gissel, vill påtrycka den fria couleurte befolkningen..."
il y a aussi cette citation en vieux souédois qui me donne du fil à retordre :
”Hvilka förbättringar man än må åvägabringa ligger det i sakens natur att slafven pinas under sitt ok... Han kontrolleras i sina privataste känslor och angelägenheter... Han kan ingå äktenskap utan sin herres samtyckke och sådant ges sällan... sedan jag kommit hit har det skett allenast tvenne gånger. Följaktligen tvingas slafvarne lefva i concubinat och kan skiljas från hustru, barn och föräldrar efter sin herres godtfinnande...”
de même que veut dire FULLAST dans le terme VÄRDEFULLAST ?

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 16 sept. 2007 22:36

S:t Barthélemysällskapet a écrit :
Herr Omar a écrit :SOMPTUEUX??? Etrange mot dans ce contexte, selon moi.
je parlais évidemment de l'arrivée de la traduction, et non du sujet en objet.

valbarhet = l'état de pouvoir être élu(e) = éligibilité, en un mot

contexte pour begåfvats :
"Nådig Herre, alla dessa, jemte alla andra som af Ödet begåfvats med en hudfårg som en nuance skiljer sig från de hvitas, få dagligen lida obehag och förödmjukelser från den hvita öfverklassen. Nådig Herre det skulle för mig vara en stor tillfredsställelse om jag innan nedstiger i grafven finge si mina barn...befriade från det godtyckeliga ok som hudfärgens lågsinnade aristocratie, detta coloniernas gissel, vill påtrycka den fria couleurte befolkningen..."
il y a aussi cette citation en vieux souédois qui me donne du fil à retordre :
”Hvilka förbättringar man än må åvägabringa ligger det i sakens natur att slafven pinas under sitt ok... Han kontrolleras i sina privataste känslor och angelägenheter... Han kan ingå äktenskap utan sin herres samtyckke och sådant ges sällan... sedan jag kommit hit har det skett allenast tvenne gånger. Följaktligen tvingas slafvarne lefva i concubinat och kan skiljas från hustru, barn och föräldrar efter sin herres godtfinnande...”
de même que veut dire FULLAST dans le terme VÄRDEFULLAST ?
éligibilité: merci, merci, mille fois merci

begåvats: ... que le Sort a dotés d'une couleur de peau dont la nuance est différente de celle des Blancs.... ta ta ta ta...

Quelles que soient les améliorations que l'on puisse apporter, il est de la nature des choses que l'esclave... etc

Essayez de continuer sans mon aide car je ne suis pas chez moi (pendant toute la semaine) et n'ai aucun dico avec moi pour m'aider avec ces traductions. Il s'agit de la condition des esclaves.

värdefullast = qui a le plus de valeur

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 16 sept. 2007 23:23

merci capitaine et bonne semaine

quelqu'un pour prendre la relève du capitaine ? :P
"Han kan ingå äktenskap utan sin herres samtyckke och sådant ges sällan... sedan jag kommit hit har det skett allenast tvenne gånger. Följaktligen tvingas slafvarne lefva i concubinat och kan skiljas från hustru, barn och föräldrar efter sin herres godtfinnande..."
:?:

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 16 sept. 2007 23:47

S:t Barthélemysällskapet a écrit :merci capitaine et bonne semaine

quelqu'un pour prendre la relève du capitaine ? :P
"Han kan ingå äktenskap utan sin herres samtyckke och sådant ges sällan... sedan jag kommit hit har det skett allenast tvenne gånger. Följaktligen tvingas slafvarne lefva i concubinat och kan skiljas från hustru, barn och föräldrar efter sin herres godtfinnande..."
:?:
J'avais répondu à cette question mais tout a disparu. Je recommence:

Han kan INTE ingå äktenskap... Il ne peut pas se marier sans la permission de son maître et une telle permission/autorisation est rarement accordée... Depuis que je suis arrivé ici, cela s'est produit deux fois en tout et pour tout. Conséquemment, les esclaves sont obligés de vivre en concubinage et ils peuvent être séparés de leur épouse, de leurs enfants ou de leurs parents selon les humeurs du maître.

Good night everybodies!

S:t Barthélemysällskapet
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1020
Inscription : 09 févr. 2007 12:08
Contact :

Message par S:t Barthélemysällskapet » 17 sept. 2007 00:14

Tack och godnat!

quelqu'un pour prendre la relève du capitaine ?
nous sommes presque arrivé à la fin de l'article en objet de ce sujet :P
En slavägare misstänkte en av sina slavar för stöld och beställde hos en snickare en tumskruv kallad "Barbade" varefter hon begärde att en hemkallad polis skulle applicera den på slavens hand och det gjorde han också.

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 17 sept. 2007 19:51

S:t Barthélemysällskapet a écrit :Tack och godnat!

quelqu'un pour prendre la relève du capitaine ?
nous sommes presque arrivé à la fin de l'article en objet de ce sujet :P
En slavägare misstänkte en av sina slavar för stöld och beställde hos en snickare en tumskruv kallad "Barbade" varefter hon begärde att en hemkallad polis skulle applicera den på slavens hand och det gjorde han också.
Un propriétaire d'esclaves pensait (Voir significations diverses du verbe "misstänka") qu'un de ses esclaves le volait et commanda chez un menuisier une vis (je pense qu'il s'agit d'une vis à tête carrée) appelée "barbade", puis exigea qu'un agent de police lui soit envoyé pour l'appliquer à la main de l'esclave, ce qu'il fit.

Répondre

Revenir à « Saint Barthélemy »