nom composés suspendus

Le fil des francophones de Suède. Des infos sur la Webzine, vos réactions aux articles et humeurs publiés sur francofil.se ainsi que le résumé de l'édition du mois.
Francofil publie chaque mois des actualités, des chroniques, des reportages et des portraits sur la Suède et la France.

Modérateurs : suede, Modérateurs

Répondre
GauthierF
Suédonaute discret
Suédonaute discret
Messages : 36
Inscription : 16 mars 2010 17:00
Niveau de suédois : Bilingue/langue maternelle

nom composés suspendus

Message par GauthierF » 02 juin 2010 13:35

Salut!

J'ai une question vache.
En suédois et en anglais, on peut écrire comme ca:

"all full- and part-time workers"
"alla hel- och deltidsarbetare"

Apparemment ca s'apppelle "Suspended compounds" en anglais.
Suspended Compounds*

With a series of nearly identical compounds, we sometimes delay the final term of the final term until the last instance, allowing the hyphen to act as a kind of place holder, as in

* The third- and fourth-grade teachers met with the parents.
* Both full- and part-time employees will get raises this year.
* We don't see many 3-, 4-, and 5-year-old children around here.

Be careful not to overuse this feature of the hyphen; readers have to wait until that final instance to know what you're talking about, and that can be annoying.
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/compounds.htm

Est-ce que vous savez commen on fait en francais?
Par exemple:
"mono- and multi-channel"
C'est correct, ca?:
"mono- et multi-canal"?

/G

Avatar de l’utilisateur
swedie
Suédonaute intéréssé
Suédonaute intéréssé
Messages : 59
Inscription : 08 janv. 2010 23:22
Niveau de suédois : Débutant

Re: nom composés suspendus

Message par swedie » 02 juin 2010 13:54

"mono- et multi-canal" me semblent correct.
Par contre, j'écrirais "mono- ou bilingue".

A moins de préparer une thèse sur le grammaticalement correct en français, personne ne peut nous reprocher de faire une faute sur ce point de détail :P

GauthierF
Suédonaute discret
Suédonaute discret
Messages : 36
Inscription : 16 mars 2010 17:00
Niveau de suédois : Bilingue/langue maternelle

Re: nom composés suspendus

Message par GauthierF » 02 juin 2010 14:10

bon exemple, "bi- ou trilingue", merci.
Evidemment c'est un detail, mais vu que ca a une tête assez bizarre je voulais être sûr que ca soit correct (je suis en train de faire une correction de manuel d'utilisateur).

Avatar de l’utilisateur
JacquesG
Suédonaute Permanent
Suédonaute Permanent
Messages : 3119
Inscription : 02 janv. 2005 15:01
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Dijon, France
Contact :

Re: nom composés suspendus

Message par JacquesG » 02 juin 2010 14:35

Cela existe aussi en allemand (très fréquent) mais je ne me suis jamais posé la question de savoir comment ça s'appelle... Tu veux le nom en français ou en suédois?

GauthierF
Suédonaute discret
Suédonaute discret
Messages : 36
Inscription : 16 mars 2010 17:00
Niveau de suédois : Bilingue/langue maternelle

Re: nom composés suspendus

Message par GauthierF » 03 juin 2010 11:46

Ben le nom m'intéresse moins, c'est surtout la règle que je cherchais.
D'un autre côté avec le nom, ca serait plus facile de googler.

En suédois ca m'a l'air d'être underförstådd orddel. En francais?

Répondre

Revenir à « Francofil.se »