Page 1 sur 1

Quel est le meilleur traducteur en ligne ?

Publié : 13 oct. 2009 19:38
par syl63
Avec google, le résultat est parfois assez étrange, et on a parfois du mal à comprendre le sens de la phrase (et même les prénoms sont traduits (Matilda devenant Mathilde)).
Merci d'avance

Re: Quel est le meilleur traducteur en ligne ?

Publié : 14 oct. 2009 00:47
par bech
Je me suis intéressé au problème es faisant un de mes sites en 8 langues.
Synthèse : http://bech.free.fr/traduction.htm
En fait, je voie 2 difficultés dans la traduction automatique.
- Ce qui marche le mieux, c'est lorsque 2 langues utilisent la même structure de phrase. Si d'une langue à l'autre, l'ordre des mots change, c'est source de contresens. Donc, les traductions entre le francais, l'espagnol, le portugais et l'italien ont l'air de marcher assez bien.
- Ensuite, il y a tout le problème des homonymies. Un même mot qui a plusieurs sens dans une langue, comment va t'on le traduire dans une autre ?

Si l'on dispose d'un traducteur faisant la traduction directe depuis ou vers le français, à niveau de traduction équivalent, ce sera toujours mieux que de passer par une langue intermédiaire (sauf peut être si cette langue intermédiaire est l'esperanto). Or, si google traduit un très grand nombre de couples de langues, il utilise l'anglais comme langue intermédiaire, ce qui est un très mauvais choix vu le nombre d'homonymies dans cette langue.

Je ne connais pas de bonne solution en ligne pour traduire le suédois vers le français (ou l'inverse).

Quelques exemples d'ambiguité linguistique :
En anglais :
- Do british people drive on the right side ?
Parle t'on du bon coté ou du coté droit ?
- Free software
L'américain Richard Stallman utilise la phrase free, like free speach, not like free beer pour expliquer le concept dans sa langue, alors que lorsqu'il s'exprime en français, il lui suffit de dire "logiciel libre, mais pas forcément logiciel gratuit.
- join the human race !
Il s'agissait d'un appel pour rejoindre la course humaine (de Pampelune) et non la race humaine !

En français :
- Un bras ferme la porte
Veut on dire qu'on ferme une porte avec son bras, ou qu'un bras solide porte quelque chose ?
- La petite brise la glace
Doit on comprendre :
- la petite fille casse un miroir,
- la petite fille casse de la glace,
- la petite fille dénoue une situation tendue au niveau relationnel,
- le petit vent la gèle ?

Re: Quel est le meilleur traducteur en ligne ?

Publié : 14 oct. 2009 09:15
par JacquesG
Oui, c'est là tout le problème de la traduction automatique: il faudrait que le concepteur du logiciel ait prévu tous les cas possibles, qui sont en nombre sinon infini, du moins astronomique. Les cas que tu cites sont des cas limite où seul un humain peut décider, selon le contexte, un peu comme avec un captcha.
Ce qui laisse de beaux jours aux traducteurs professionnels!

Re: Quel est le meilleur traducteur en ligne ?

Publié : 14 oct. 2009 10:44
par LaFred
je crois que certains traducteurs professionnels dans le domaine techniques ont des logiciels qui aident mais il faut des humains pour que ca soit bien...

Re: Quel est le meilleur traducteur en ligne ?

Publié : 14 oct. 2009 18:25
par syl63
Il suffit d'un ou deux mots mal traduits ou mal placés pour que la phrase ait un sens complètement différent.
En plus, si il y a un peu d'argot ou des abréviations voire des fautes.
Le mieux serait d'avoir toujours un serviteur suédois près de soi :mrgreen: