Je me suis intéressé au problème es faisant un de mes sites en 8 langues.
Synthèse :
http://bech.free.fr/traduction.htm
En fait, je voie 2 difficultés dans la traduction automatique.
- Ce qui marche le mieux, c'est lorsque 2 langues utilisent la même structure de phrase. Si d'une langue à l'autre, l'ordre des mots change, c'est source de contresens. Donc, les traductions entre le francais, l'espagnol, le portugais et l'italien ont l'air de marcher assez bien.
- Ensuite, il y a tout le problème des homonymies. Un même mot qui a plusieurs sens dans une langue, comment va t'on le traduire dans une autre ?
Si l'on dispose d'un traducteur faisant la traduction directe depuis ou vers le français, à niveau de traduction équivalent, ce sera toujours mieux que de passer par une langue intermédiaire (sauf peut être si cette langue intermédiaire est l'esperanto). Or, si google traduit un très grand nombre de couples de langues, il utilise l'anglais comme langue intermédiaire, ce qui est un très mauvais choix vu le nombre d'homonymies dans cette langue.
Je ne connais pas de bonne solution en ligne pour traduire le suédois vers le français (ou l'inverse).
Quelques exemples d'ambiguité linguistique :
En anglais :
- Do british people drive on the
right side ?
Parle t'on du
bon coté ou du coté
droit ?
-
Free software
L'américain Richard Stallman utilise la phrase
free, like free speach, not like free beer pour expliquer le concept dans sa langue, alors que lorsqu'il s'exprime en français, il lui suffit de dire "logiciel
libre, mais pas forcément logiciel
gratuit.
- join the human
race !
Il s'agissait d'un appel pour rejoindre la
course humaine (de Pampelune) et non la
race humaine !
En français :
- Un bras ferme la porte
Veut on dire qu'on ferme une porte avec son bras, ou qu'un bras solide porte quelque chose ?
- La petite brise la glace
Doit on comprendre :
- la petite fille casse un miroir,
- la petite fille casse de la glace,
- la petite fille dénoue une situation tendue au niveau relationnel,
- le petit vent la gèle ?