Traduction chanson Eurovision

Vous vous lancez dans l'apprentissage du suédois? Donnez votre avis, posez vos questions, partager vos astuces sur ce forum.

Modérateurs : suede, AudreyL, Modérateurs

thomasthlm
Nouveau Suédonaute
Nouveau Suédonaute
Messages : 13
Inscription : 09 nov. 2010 13:50
Niveau de suédois : Débutant

Traduction chanson Eurovision

Message par thomasthlm » 23 oct. 2011 19:24

Hallau de nouveau ( c'est vrai que je commence à poster de plus en plus :oops: )

Voilí voilà, j'ai fait la magnifique découverte d'une chanson suédoise et en plus de ça elle est marrant comme tout !

Mais je galère pour trouver un traduction à certaines phrases, ex:

Kors i karamellen.
Du var mig en osedvanlig lurk.
Ganska så sipp.
Tjong i medaljongen, en så'n festlig sång du trumma' nyss, va?

Har man en slant på fickan kan man stå lull.
Du var en fräck en, får inget gull.

Et après les 2 derniers paragraphes, j'abandonne... du fait que c'est un gros bordel l'histoire ! Bien qu'il y ait une traduction en anglais, j'aimerais quand même avoir des mots plus précis français que ceux de l'anglais ...

Voici le lien: http://www.diggiloo.net/?1966se

Je serais très reconnaissant à celui qui m'illuminera !

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Traduction chanson Eurovision

Message par knatte » 23 oct. 2011 23:52

thomasthlm a écrit :Hallau de nouveau ( c'est vrai que je commence à poster de plus en plus :oops: )

Voilí voilà, j'ai fait la magnifique découverte d'une chanson suédoise et en plus de ça elle est marrant comme tout !

Mais je galère pour trouver un traduction à certaines phrases, ex:

Kors i karamellen.
Du var mig en osedvanlig lurk.
Ganska så sipp.
Tjong i medaljongen, en så'n festlig sång du trumma' nyss, va?

Har man en slant på fickan kan man stå lull.
Du var en fräck en, får inget gull.

Et après les 2 derniers paragraphes, j'abandonne... du fait que c'est un gros bordel l'histoire ! Bien qu'il y ait une traduction en anglais, j'aimerais quand même avoir des mots plus précis français que ceux de l'anglais ...

Voici le lien: http://www.diggiloo.net/?1966se

Je serais très reconnaissant à celui qui m'illuminera !


Bon, ce n'est pas un langage qu'il faut apprendre à parler ; déjà à l'époque c'était du grossier argot éxagéré pour faire rire :roll:

Des interjections comme kors i karamellen, tjong i medaljongen et klang i kantarellen expriment la surprise d'une manière imagée ; à chacun de s'imaginer ce à quoi le caramel, le médaillon ou la girolle (chanterelle) pouvaient bien faire allusion mais supposons pudiquement qu'il s'agissait du solar plexus
kors i, tjong i et klang i veulent dire "plein dedans", "dans le mille", ...

Donc, ce sont des expressions comme "sacrebleu" ou "sapristi" dans d'autres temps et encore plus usées par le temps que celles-ci (on dirait qu'aujourd'hui les jeunes et moins jeunes ne trouveraient plus qu'un seul mot à la place, "p__n").

lurk, très vieux mot scandinave pour "salaud", "canaille", "ordure", "salopard", ... ;
osedvanlig : ici, et le plus souvent, "rare", mais parfois toujours dans son sens d'origine, cad. "contraire à la [bonne] coutume" ;

sipp est un vieux mot en suédois d'origine allemande : "pudibond", "prude", "qui se croit meilleur"

så'n = sådan ;
trumma' = trummade, imparfait de trumma, "jouer sur tambour" ;

stå lull : "[pouvoir] rester debout de soi-même", "rester debout comme un grand (cad. sans appui)" ; lull est adverbe ici et, en fait, dérivé du verbe lulla, chantonner une chanson répétitive comme un enfant ou comme pour endormir un enfant, par ex.

har man en slant på fickan kan man stå lull : "si on a une pièce de monnaie dans sa poche on est indépendant".

fräck : "culotté", "effronté", "insolent", "osé", ... ; en fräckis, une histoire osée (à connotation sexuelle) ;

gull ou guld : "or" ;
får inget gull : "[tu] n'auras aucun or"

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1520
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Traduction chanson Eurovision

Message par knatte » 24 oct. 2011 02:46

knatte a écrit :
thomasthlm a écrit : ...
Ganska så sipp. ...



sipp est un vieux mot en suédois d'origine allemande : "pudibond", "prude", "qui se croit meilleur"
...
Il me vient à l'idée que ce mot n'a rien à voir avec l'anglais to sip, "siroter", qui est de même origine que le mot suédois supa bien que là, pour beaucoup, il ne s'agit, hélas, plus de boire à petites gorgées ni avec de la pudeur ...

On va peut-être me trouver sipp.

Avatar de l’utilisateur
chager
Modérateur
Modérateur
Messages : 9136
Inscription : 29 avr. 2004 21:30
Niveau de suédois : Moyen
Localisation : Normandie

Re: Traduction chanson Eurovision

Message par chager » 24 oct. 2011 16:40

1966 grande époque :lol: :lol:
Avec le temps et la patience, la feuille du murier devient de la soie

Répondre

Revenir à « Apprendre et parler suédois »