Google traduction est un traducteur statistique, c'est à dire qu'il traduit à partir de l'analyse d'un grand nombre de textes sans qu'un humain n'ait pris la peine d'écrire des dictionnaires et des "règles de transfert", ce qui se fait avec d'autres logiciels de traduction dont les résultats sont plus prévisibles.
Google traduction s'améliore année après année mais continue à faire des erreurs grossières, là où l'autre type de traducteur pourrait juste se contenter de conserver inchangés des mots inconnus.
De toutes façon, Google passe par l'anglais comme langue intermédiaire, ce qui peut faire perdre de la précision ou modifier le sens lorsque ni la langue source, ni la langue cible n'est l'anglais.
Pour traduire depuis et vers le suédois, je ne connais pas de bonne possibilité directe depuis ou vers le français.
En passant par l'anglais, il serait intéressant que des suédophones évaluent Grammatical framework :
http://cloud.grammaticalframework.org/wc.html
Mais entre le français et les autres langues, le vocabulaire de ce traducteur est trop limité.