Hjälp översättning!

Här får man bara tala svenska !!!

Modérateurs : AudreyL, Modérateurs

Répondre
heleneh
Nouveau Suédonaute
Nouveau Suédonaute
Messages : 4
Inscription : 14 juin 2006 12:10
Contact :

Hjälp översättning!

Message par heleneh » 11 sept. 2006 12:31

:shock: Oj jag hoppas sa nagon kan hjälpa mig! Jag ska pa franskt bröllop i helgen och tänkte läsa en eller tva svenska psalmer, men min franska är sa begränsad att jag omöjligt kan översätta. Om nagon härhar lätt för översättning skulle jag bli otroligt glad för hjälp..!! Här kommer de;

1. Som en blomma vissnad, som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat mitt i livet död.

Finns i sorgens frågor någon tröst att få? Finns bland släckta lågor något ljus ändå?

Finns i någons himmel någons närhet nu, någons famn att fly till, någon som är Gud?

Om du finns, kom till mig. Om du finns, finns här. Fyll min sorg med livet, du som livet är.
(Text och musik: Tomas Boström 1991, 93)

2. Jordens Gud, Stjärnornas Herre, vän med blommor och sparvar och barn, tack för de lyckliga dagar på jorden. Tack för allt som du gav vår vän.
Livets Gud, kärlekens Herre, tänd för vännen ditt eviga ljus Kom i vår ensamhet, kom i vårt mörker. Låt oss känna att du är där.
Tröstens Gud,Fader för alla, vännen lämnar vi nu i din hand. Följ oss i vardagen,  hjälp oss att möta  nya dagar i tro på dig.

(Text: B G Hallqvist 1982 Musik: E Hovland 1979)

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
Messages : 12820
Inscription : 12 juil. 2002 18:09
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Sundsvall
Contact :

Message par suede » 11 sept. 2006 12:42

Är det för en bröllop ?
Hade du inte sagt det hade jag tänkt att det var för en begravning :roll:

heleneh
Nouveau Suédonaute
Nouveau Suédonaute
Messages : 4
Inscription : 14 juin 2006 12:10
Contact :

Message par heleneh » 11 sept. 2006 13:00

:D ha ha - ehh jag menar klart begravning! men tack för din undran, hade det nu varit bröllop och jag glatt läst detta hade en del kanske höjt pa ögonbrynen - o jag som pratar sa knacklig franska hade knappt fattat vad jag läste o bara fortsatt! ja ja..

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 11 sept. 2006 23:14

"som en vind som tystnat mitt i livet död"

??? :roll:

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1519
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Message par knatte » 12 sept. 2006 02:40

Herr Omar a écrit :"som en vind som tystnat mitt i livet död"

??? :roll:

Som en blomma vissnad, som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat mitt i livet död.

Som en blomma vissnad,
som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat
är hon [den avlidna] död mitt i livet.

C'est de la poésie, Omar.

Kjell

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 12 sept. 2006 09:31

knatte a écrit :
Herr Omar a écrit :"som en vind som tystnat mitt i livet död"

??? :roll:

Som en blomma vissnad, som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat mitt i livet död.

Som en blomma vissnad,
som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat
är hon [den avlidna] död mitt i livet.

C'est de la poésie, Omar.

Kjell
Ah bon, d'accord.

Mais, toi qui sembles t'y connaître, comment interprètes-tu la phrase que je citais?

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Re: Hjälp översättning!

Message par Herr Omar » 13 sept. 2006 19:26

heleneh a écrit ::shock: Oj jag hoppas sa nagon kan hjälpa mig! Jag ska pa franskt bröllop i helgen och tänkte läsa en eller tva svenska psalmer, men min franska är sa begränsad att jag omöjligt kan översätta. Om nagon härhar lätt för översättning skulle jag bli otroligt glad för hjälp..!! Här kommer de;

1. Som en blomma vissnad, som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat mitt i livet död.

Finns i sorgens frågor någon tröst att få? Finns bland släckta lågor något ljus ändå?

Finns i någons himmel någons närhet nu, någons famn att fly till, någon som är Gud?

Om du finns, kom till mig. Om du finns, finns här. Fyll min sorg med livet, du som livet är.
(Text och musik: Tomas Boström 1991, 93)

2. Jordens Gud, Stjärnornas Herre, vän med blommor och sparvar och barn, tack för de lyckliga dagar på jorden. Tack för allt som du gav vår vän.
Livets Gud, kärlekens Herre, tänd för vännen ditt eviga ljus Kom i vår ensamhet, kom i vårt mörker. Låt oss känna att du är där.
Tröstens Gud,Fader för alla, vännen lämnar vi nu i din hand. Följ oss i vardagen,  hjälp oss att möta  nya dagar i tro på dig.

(Text: B G Hallqvist 1982 Musik: E Hovland 1979)
Alltzooooooooooooooooo, om ingen kan förklara för meeej vad den andra raden betyder så blir det inga pannkakor på lördag, det lovar jag er!

Comme la fleur fanée, comme la braise éteinte,
Comme le vent qui s'est tu en plein coeur de la vie, mort.

???

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
Messages : 12820
Inscription : 12 juil. 2002 18:09
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Sundsvall
Contact :

Message par suede » 13 sept. 2006 19:53

"i livet död"

Nâr jag läser det känner jag att det kan betyda att det finns liv i dödet ?

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1519
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Message par knatte » 14 sept. 2006 02:33

Herr Omar a écrit :
knatte a écrit :
Herr Omar a écrit :"som en vind som tystnat mitt i livet död"

??? :roll:
Som en blomma vissnad, som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat mitt i livet död.

Som en blomma vissnad,
som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat
är hon [den avlidna] död mitt i livet.

C'est de la poésie, Omar.

Kjell
Ah bon, d'accord.

Mais, toi qui sembles t'y connaître, comment interprètes-tu la phrase que je citais?
Jag har redan fått på fingrarna för att ha svarat på franska på "Svenska Torget" så jag skall svara mest på svenska.
Det här väcker minnen från gymnasiet då vi regelbundet skulle analysera dikter. Det var inte särskilt omtyckt : "vad var meningen med att uttrycka sig på ett sätt att det sen blev nödvändigt att översätta till en direkt begriplig svenska !" . Själv lärde jag mig tycka om Dan Andersson, Nils Ferlin, Karin Boje, Hjalmar Gullberg, ...

Det är här fråga om metrik ; det är inte fri vers utan en dikt, tagen ur svenska kyrkans psalmbok, avsedd att sjungas av vem somhelst och därför på ett lättsjunget versmått (jag har helt glömt bort vad de heter ; rimmen är parvis och omväxlande enstaviga/tvåstaviga i alla fall).
Vad du kallar "phrase" är snarast två versrader.

Som en blomma vissnad,
Som en slocknad glöd,
Som en vind som tystnat
Mitt i livet död.

Comme une fleur fanée,
Comme une braise éteinte,
Comme un vent qui s'est tu
[Ainsi est-elle] morte au milieu de la (sa) vie.

Jag kan tänka mig att författaren velat uttrycka att den avlidna egentligen inte levt ut sitt liv när hon dog ; att där stod hon mitt i sin cycle de vie och så rycks hon plötsligt bort av döden.

Det är en psalm för begravningssammanhang med allt vad det innebär av ordens kyrkliga traditionstyngda innebörd.

Mvh,

Kjell

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1519
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Re: Hjälp översättning!

Message par knatte » 14 sept. 2006 02:55

Herr Omar a écrit :
heleneh a écrit : ...
Alltzooooooooooooooooo, om ingen kan förklara för meeej vad den andra raden betyder så blir det inga pannkakor på lördag, det lovar jag er!

Comme la fleur fanée, comme la braise éteinte,
Comme le vent qui s'est tu en plein coeur de la vie, mort.

???


Comme la fleur fanée,
Comme la braise éteinte,
Comme le vent qui s'est tu
Elle [la personne pour laquelle on chante le psaume] est morte en plein coeur de la vie.

I vilket fall som helst, pannkakorna serveras efter torsdagsärtorna. Om det inte är en pannkakstårta det rör sig om förstås, för då blir det ju till söndagsmiddagen.

Kjell

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
Messages : 12820
Inscription : 12 juil. 2002 18:09
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Sundsvall
Contact :

Message par suede » 14 sept. 2006 10:36

Finnt översättnig :-)

Pankakalasagne äter man på fredagar eller måndag i olika bruksrestaurangen för att äta resten...

Avatar de l’utilisateur
Herr Omar
VIP
VIP
Messages : 4356
Inscription : 20 janv. 2006 17:21
Localisation : Zolna Zweden

Message par Herr Omar » 14 sept. 2006 17:50

knatte a écrit :
Herr Omar a écrit :
knatte a écrit : Som en blomma vissnad, som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat mitt i livet död.

Som en blomma vissnad,
som en slocknad glöd,
som en vind som tystnat
är hon [den avlidna] död mitt i livet.

C'est de la poésie, Omar.

Kjell
Ah bon, d'accord.

Mais, toi qui sembles t'y connaître, comment interprètes-tu la phrase que je citais?
Jag har redan fått på fingrarna för att ha svarat på franska på "Svenska Torget" så jag skall svara mest på svenska.
Det här väcker minnen från gymnasiet då vi regelbundet skulle analysera dikter. Det var inte särskilt omtyckt : "vad var meningen med att uttrycka sig på ett sätt att det sen blev nödvändigt att översätta till en direkt begriplig svenska !" . Själv lärde jag mig tycka om Dan Andersson, Nils Ferlin, Karin Boje, Hjalmar Gullberg, ...

Det är här fråga om metrik ; det är inte fri vers utan en dikt, tagen ur svenska kyrkans psalmbok, avsedd att sjungas av vem somhelst och därför på ett lättsjunget versmått (jag har helt glömt bort vad de heter ; rimmen är parvis och omväxlande enstaviga/tvåstaviga i alla fall).
Vad du kallar "phrase" är snarast två versrader.

Som en blomma vissnad,
Som en slocknad glöd,
Som en vind som tystnat
Mitt i livet död.

Comme une fleur fanée,
Comme une braise éteinte,
Comme un vent qui s'est tu
[Ainsi est-elle] morte au milieu de la (sa) vie.

Jag kan tänka mig att författaren velat uttrycka att den avlidna egentligen inte levt ut sitt liv när hon dog ; att där stod hon mitt i sin cycle de vie och så rycks hon plötsligt bort av döden.

Det är en psalm för begravningssammanhang med allt vad det innebär av ordens kyrkliga traditionstyngda innebörd.

Mvh,

Kjell
Very good, Kjell! Jag ser att du hade tillgång till insajdinformäschiön. Själv hade jag fattat bättre om det funnits ett kommatecken efter "mitt i livet".

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1519
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Message par knatte » 15 sept. 2006 01:37

Herr Omar a écrit : ...
Själv hade jag fattat bättre om det funnits ett kommatecken efter "mitt i livet".
Ja, det är något slags apposition, så ett komma hade nog varit på sin plats. Men det är inte jag som har skrivit texten.

Kjell

knatte
Suédonaute accro
Suédonaute accro
Messages : 1519
Inscription : 15 mai 2005 20:52

Message par knatte » 15 sept. 2006 01:42

suede a écrit :Finnt översättnig :-)

Pankakalasagne äter man på fredagar eller måndag i olika bruksrestaurangen för att äta resten...

Jag förknippar lasagne med ost (också) ; serveras ost till köttfärspannkakor norrut ?

Kjell

Avatar de l’utilisateur
suede
Site Admin
Site Admin
Messages : 12820
Inscription : 12 juil. 2002 18:09
Niveau de suédois : Avancé
Localisation : Sundsvall
Contact :

Message par suede » 15 sept. 2006 10:20

knatte a écrit :
suede a écrit :Finnt översättnig :-)

Pankakalasagne äter man på fredagar eller måndag i olika bruksrestaurangen för att äta resten...

Jag förknippar lasagne med ost (också) ; serveras ost till köttfärspannkakor norrut ?

Kjell
De har nån sort vitsås. Det motsvarar pytt i panna för pankaka...

Répondre

Revenir à « Svenska Torget »